Hakutulokset

  1. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.
  2. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyllä pitäisin hyvin yllättävänä jos Sjominin passissa lukisi Semin. Tarkoittaisi etteivät venäläiset viranomaisetkaan tietäisi ë- ja e-kirjainten välistä eroa.
  3. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Shesterkin ei muuten ole millään kielellä oikea muoto, vaan englanniksikin se kuuluisi olla Shestyorkin - kuten esimerkiksi EliteProspects tai Wikipedia sen kirjoittavatkin. Kyseessä on taas tämä tässäkin ketjussa monta kertaa esille tullut amerikkalaisten kummallinen tapa jättää ë-kirjaimesta...
  4. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Lausumisongelmahan seuraa ihan suoraan translitterointiongelmasta. Lähes poikkeuksetta kaikki NHL-selostajat puhuivat "Aleksander Seeministä". Myös "Arttem Aniissimov" on tuttu pelaaja selostuksista. Oikeilla translitteroinneilla nämäkin lausuttaisiin oikein.
  5. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyllä ovat IIHF:ssäkin kujalla, kun eivät käytä sitä muotoa minkä joku NHL:ssä on aikanaan virheellisesti translitteroinut, vaan uskaltavat kirjoittaa nimen oikein: Syomin for Soin - Olympic - International Ice Hockey Federation IIHF
  6. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Oletko paljonkin nähnyt kyrillisiä kirjaimia pelipaitojen selässä? Ja kyllä ne pääasiassa suomeksi ovat muutenkin, muutamia ikäviä poikkeuksia lukuunottamatta. Jukureissa pelaa Aleksandr Jakovenko ja TPS:n maalia vartioi pari vuotta sitten Aleksandar Georgijev. Pelicansin kokoonpanolistassa on...
  7. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tätähän menestyksekkäästi harrastaa ruutugrafiikoissaan Viasat. Juuri jossain täysin suomalaisia varten tehdyssä pohjoismaiden pistepörssi -grafiikassa esiintyivät nimet Teravainen ja Backstrom.
  8. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Šipatšjov on se oikea muoto. Niissä medioissa/teksteissä joissa on käytetty muotoa Šipatšov, on vain yksinkertaisesti kirjoitettu se väärin.
  9. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Perheen omasta toiveesta. Alunperinhän he olivat Jeremenkoja kaikki, mutta sitten kun Aleksei lähti ulkomaille ja hänen nimensä kirjoitettiin Eremenko, niin koko perhe päätti vaihtaa kirjoitusasua väärään suuntaan.
  10. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuolla jo-äänteen muuttamisella e:ksihän on NHL.ssä pitkät perinteet jo ihan Kovaljovista lähtien. Jännästi kyllä Semjon Varlamovin kohdalla asiassa tehtiin poikkeus. Tiedä sitten miksi Semen ei kelvannutkaan etunimeksi...
  11. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Niitä vastineita vaan ei anneta aakkosittain vaan kielittäin. Englanniksi Ovechkin, suomeksi Ovetškin, ruotsiksi Ovetjkin, ranskaksi Ovechkine ja saksaksi Owetschkin. Jännä muuten, että en muista esimerkiksi ruotsiksi nähneeni Twitterissä tai lehtien kommenttikentissä kertaakaan valitusta...
  12. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Miksi suomalaiset tai ruotsalaiset nimet tekisivät tässä asiassa poikkeuksen?
  13. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyllä on, toinen on vain siitä nimen venäläisversiosta ja toinen valkovenäläisversiosta.
  14. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuohan johtuu siitä, että valkovenäläisillä nimillä on aina sekä valkovenäläinen että venäläinen kirjoitusasu ja nuo englanninkieliset johdannaiset on luotu aina siitä venäjänkielisestä. Sinänsä siis Sjarhei Kastsitsyn on ihan yhtä oikein kuin Sergei Kostitsyn tai Grabovski ja Hrabouski.
  15. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jatkoaika on nähtävästi itse päätynyt jonkinasteiseen kompromissiin: Otsikossa Kulemin, tekstissä Kuljomin. Molemmat leirit saadaan tyytyväisiksi.
  16. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tässä tapauksessa siis englanninkielinen translitterointi menee aivan pieleen. Valkovenäläiset nimet translitteroidaan englanniksi lähes poikkeuksetta ko. nimien venäjänkielisistä versioista (Sjarhei ~ Sergei jne.), joten homma menee siinä jo metsään.
  17. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyseinen pelaajahan on nimeltään Kirk Penney, ja hänen nimensä on latviassa Kērks Penns. Mutta aika lähellehän se tuota hassutteluversiota osuu :)
  18. N

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ehdottomasti translitteroidaan aina käytetyn kielen mukaan. Englanninkielisessä tekstissä siis Syomin, suomenkielisessä Sjomin. Sen verran annan itse periksi, että Ovetshkin kelpaa mainosti Ovetškinin ja Zherdev Žerdevin sijaan, sillä hattu-ässää tai -zetaa on sen verran vaikea kirjoittaa...
Ylös