Hakutulokset

  1. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Voivat suositella, mutta eivät voi määrätä - tuskin muuten Yle, MTV3, iltapäivälehdet ja valtaosa maakuntamedioista kirjoittaisi Ovetshkinin edelleen Ovetshkinina. Suosituksetkin ovat olleet ja ovat edelleen monesti varsin ristiriitaisia, eivätkä ne välttämättä vaikuta siihen miten sanaa...
  2. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tämä on muuten erinomainen huomio, varsinkin kun Ł lausutaan lähempänä v-äännettä eikä suinkaan l-kirjaimena. Puolalaisnimien translitterointi on yhtä tärkeää mutta harvoin sitä huomioidaan. Paikallisen rahayksikön eli złotyn kanssa saa itsensä paremmin ymmärrettäväksi jos lausuu sen "zvoti".
  3. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mutta mikä on yleisesti sovittu tapa, jos Yle, MTV3, iltapäivälehdet ja valtaosa maakuntalehdistä translitteroivat yhdellä tavalla ja sitten esimerkiksi Jatkoajan kaltainen globaali valtamedia translitteroi toisella tavalla? Tästä ei ole yksimielisyyttä, joten silloin ei ole myöskään yhtä...
  4. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Siitäpä onkin sitten varmasti iloa vaikkapa Iltalehdessä, jonne Wennström on myös kirjoitellut, Iltalehdessä kun translitteroidaan Ovetshkin Ovetshkinina ja pulinat pois. Samaa vakiintunutta translitterointitapaa käyttää iltapäivälehtien lisäksi myös tärkein mediamme Yleisradio sekä tietysti...
  5. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Palataan Seminin äitiin sitten kun hän kiskoo pelipaidan ylleen Venäjän maajoukkueessa ja saamme ihmetellä, että mikä nimi mamman selkään on kirjattu. Olisikohan se Sjomina, Venäjällähän ängetään a-kirjaimia naisten nimien perään. Ei tainnut oikein mennä aiempi tekstini perille, mutta...
  6. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jep, Peking on Peking suomeksi edelleen ja Pekingin ankka on maailmallakin Pekingin ankka, vaikka muu maailma päätti translitteroida Peking-kaupungin muotoon Beijing. Tätä hain takaa, vaikkakin hieman sekavasti: olisi ehkä pitänyt viitata reseptiin muodossa "Peking Duck", jolla nimellä...
  7. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sjominista en kirjoittanut mitään. Fedorovista käytän Fedorovia henkilökohtaisena poikkeuksena säännöstä, täytyy sitä jotain epäloogisuuksia olla. 20 vuoden kiekkokansakin on sinänsä yhtä hyvä perustelu kuin vaikkapa Beijingissä valmistetun lintupohjaisen aterian kutsumisessa edelleen Pekingin...
  8. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Miksi pitäisi Suomessa käyttää hatusta revittyjä englanninkielisiä kirjoitusasuja venäläisistä, jos asian voi ilmaista suomeksikin? Pitäisikö tätä soveltaa sitten muihinkin kuin sukunimiin? Eli jos tekee mieli tehdä risteily Helsinki - Санкт-Петербург - Helsinki, niin ilmeisesti et sitten kerro...
  9. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kovaltshuk on tietysti Kovaltshuk, niin kuin YLE ja suuri osa suomalaisista medioista (Hesaria lukuunottamatta) sen kirjoittaisi. Translitterointi muuten suomalaisittain mutta mahdollisimman vähän mitään erikoismerkkejä käyttäen, sillä linjalla pärjää Yleisradiokin. Ainakaan varsinaisen...
  10. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kieli muuttuu ja elää, joten se mikä on de jure kirjoitusasu ei aina ole de facto kirjoitusasu. Kielitoimistokin on usein suositellut erilaisia termejä ja ilmaisumuotoja, joita kukaan ei tosielämässä käytä niiden jäykkyyden ja arkielämää haittaavan epäkäytännöllisyyden takia. Sitten on...
  11. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei muuten niin väliä, mutta suomen kielessä on tietääkseni edelleen 29 aakkosta, ja erilaiset suhuässät ja suhuzetat eivät näihin aakkosiin kuulu. Eli Ovetshkinin voi aivan hyvin kirjoittaa suomen aakkosten mukaisesti. Joutavaa snobbailua ja hienostelua voi välttää ja kirjoittaa erään...
Ylös