Hakutulokset

  1. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sinähän sen Selänteen tähän keskusteluun toit.
  2. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen...
  3. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No eipä sitä kaukalossa viilatakaan. Vai monestiko olet nähnyt kun pelin tuoksinassa joku vastustaja käy kuumottamassa Sjominia hänen nimensä kirjoitusasusta? Minä en ole koskaan.
  4. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Semjon Varlamovin kohdalla tuo oli vähän pakotetusti opittua, sillä tuon etunimen kanssa olisi tullut hankaluuksia, jollei sitä olisi muutettu. Ja hyvä, että muutettiin.
  5. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tiedän tarinan varsin hyvin. Tosin enpä usko, että Semjon itse tuota olisi tajunnut edes ehdottaa. Ihmettelin vain, että miksi Varlamovin kohdalla on jaksettu muuttaa kirjoitusasu oikeaksi, mutta muiden venäläisten ei.
  6. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Hauska, että Semjon Varlamovin (Семён Варламов) kohdalla jenkit ovat kuitenkin osanneet tehdä poikkeuksen ja litteroida oikein. Eli kyllä he ymmärtävät, mutta eivät syystä tai toisesta halua.
  7. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tästä on varmaan ennenkin kysytty täällä, mutta kysytään taas. Miksi Eremenko (Ерёменко) on Eremenko eikä Jerjomenko, kuten tuo kaiketi pitäisi suomalaisittain vääntyä?
  8. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tarkoitatko, että on suomalaisittain yhtä oikeaoppista käyttää Grabovski kuin Hrabouski?
  9. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sama juttu minullakin. Mitään logiikkaa itselläni ei noissa ole, mutta minulle Capitalsin tähtihyökkääjä on Ovetshkin ja entinen seurakaveri ja maanmies on Semin ja vanhempi legenda on Fedorov eikä Fjodorov tai Fyodorov. Eihän tuossa tosiaan logiikkaa ole, mutta mitä väliä kun en täällä...
  10. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mä en ole kyllä kuullut yhdestäkään "seministä" eli paikallisesti kirjoitettuna Сeмин. Sen sijaan Sjomineja [Сёмин] on Venäjä täynnä.
  11. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No ei se nyt ihan noinkaan ole. Vai haluaako esimerkiksi Aleksander Sjomin (huom!) itse käyttää NHL:ssä pelatessaan nimeä Semin ja MM-kisoissa tai Venäjällä pelatessaan nimeä Syomin? Sama pätee muutamiin muihinkin tapauksiin. Se olisikin helppo perustelu, että sillä mennään mitä selässä lukee...
  12. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyllä, IIHF kääntää nuo oikein, mutta ovatko jenkit sitten sen verran yksinkertaisempia etteivät jaksa nähdä vaivaa ottaakseen selvää oikeaa kirjoitusasua? Ilmeisesti näin...
  13. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Olenko väärässä jos väitän, että englanniksi tämä Sjomin pitäisi olla Syomin eikä Semin? Samoin kuin Kuljomin pitäisi olly Kulyomin eikä Kulemin? Suomea vastaan tänään pelannut Konstantin Pushkarjov tunnettiin NHL:ssä nimellä Pushkarev vaikka pitäisi olla Pushkaryov. Vai?
Ylös