Hakutulokset

  1. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ehkäpä siksi että tällöin nimeä ei lausuta ihan yhtä väärin?
  2. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jotkut suomalaiset saattavat lukea kansainvälisestä politiikastakin enimmäkseen englanninkielisiä uutisia. Nämä ihmiset tuskin silti puhuvat suomenkielisessä tekstissä kovin usein Yeltsinistä, sillä he osaavat suomen kieltä keskimäärin aika paljon paremmin kuin "se on Datsyuk, koska niin...
  3. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Eikä se väärin ole, ettei jaksa päätään vaivata. Eivät ne "OMG ROTFL" -teinitkään päätään vaivaa. He tietävät, että OMG ROTFL on siististi cool, koska se on Amerikkaa. Siksi on coolia myös kirjoittaa "Datsyuk" ja "Ovechkin".
  4. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Eli muistakaamme jatkossa sitten puhua Olli Maatasta ja Magnus Paajarvesta. Ja kumartaa syvään kohti Pohjois-Amerikkaa, sillä siellä asuvat meidän herramme. Siis että on suomettumista puhua ja kirjoittaa suomen kieltä? Voi herrajjestas. Ja mielestäsi venäläisiä nimiä ei pitäisi...
  5. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Se kirjoitetaan "NHL-pelipaita". Eikä taaskaan yllätä, että noin järjettömien mielipiteiden esittäjä ei tätä tiedä. Sinun olisi hyvä koittaa ymmärtää ainakin yksia asia: Barack Obaman oikea nimi on Barack Obama. Pavel Datsjukin oikea nimi on Па́вел Дацю́к. Se, että Detroit Red Wingsin...
  6. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Niin tarkoitit, ei ollut tarkoitus väittää vastaan. Moni tässä ketjussa vain on sitä mieltä, että on ihan järkevää kirjoittaa suomenkielisessä tekstissä "Datsyuk", koska he itse seuraavat änäriä englannin kielellä. Näinhän se asia ei ole.
  7. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jos keskustelen HFBoardsilla Valeri Harlamovista, käytän muotoa Kharlamov, sillä kyseessä on englanninkielinen palsta. Minusta olisi hölmöä käyttää englanninkielisessä tekstissä suomalaista translitterointia vain siksi, että olen itse lukenut Harlamovista lähinnä suomen kielellä.
  8. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ehkä sveduilla ei ole myöskään samanlaista tarvetta tuoda esille, että "minä käytän muotoa Ovechkin, koska olen tottunut lukemaan hänestä pelkästään englanniksi, katsokaas kun minä osaan lukea englanninkielisiä uutisia".
  9. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Saat ilman muuta käyttää ko. kirjoitusasua. Osoitat sillä valinnalla, ettet ymmärrä kirjoitetun suomen logiikkaa kovin hyvin mutta se ei ole mikään rikos. M.O.T. Juuri tällainen kieliasu sopii suomenkieliseen tekstiin, jossa puhutaan Datsyukista.
  10. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuo "minusta on luontevaa kirjoittaa Datsyuk, koska olen tottunut lukemaan miehestä lähinnä englannin kielellä" on jännä argumentti. Jos ko. perustelun käyttäjät noudattaisivat oikeasti logiikkaansa, he pyrkisivät kohti tällaista ilmaisua: Pavel Datsyuk on scoorannut NHL careerillaan 921 gamessä...
  11. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Onko niissä lukemissasi "draft-listoissa" käytetty sanaa lista, vai lukeeko siellä list? Entä lukeeko siellä Eliteprospectsissa haun kohdalla "haku" vai "search"? Jos siellä lukee search, miksi ihmeessä käytät täällä Jatkoajassa sanaa "haku" Eliteprospectsin yhteydessä? Mikset puhu searcheistä?
  12. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jos haluat palvoa Amerikkaa, palvo sitten kunnolla, äläkä jätä hommaa puolitiehen. Bäckström on suomeksi Backstrom ihan yhtä paljon kuin Datsjuk on suomeksi Datsyuk. Jos kirjoitat suomenkielisessä tekstissä Datsyuk, on loogista kirjoittaa myös Backstrom. Välillä siinä vain logiikka pääsee...
  13. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Eli se on sitten esim. Backstrom eikä Bäckström.
  14. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tämä asia on melko yksinkertainen: jos et lausu nimessä K-kirjainta, silloin kirjoitat sen muodossa Tihonov. Jos lausut nimessä K-kirjaimen, silloin kirjoitat sen muodossa Tikhonov. Tästä kielemme loogisuudesta saamme kiittää sitä, että suomalaislapsen on verrattain helppoa oppia lukemaan ja...
Ylös