Hakutulokset

  1. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Lähes kaikesta olen kanssasi samaa mieltä, mutta Peking on Peking. Se ei suomeksi ole koskaan ollut Beijing, eikä tule olemaan, joten tarkoittanet Pekingissä valmistettua lintupohjaista ateriaa? Vai olenko kasvanut tynnyrissä ja sieltä poispäästyäni palannut sinne takaisin? Tämä näin offtopiccina.
  2. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tästä tuli offtopiccina mieleen että kreikan kielessä ulkomaalaisten nimet kirjoitetaan kreikkalaisin kirjaimin juuri niinkuin ne lausutaan alkuperäiskielellä. Esim. Μάικλ Τζάκσον (Maikl Tzakson), Έλτον Τζων (Elton Tzon), Πωλ ΜακΚάρτνεϋ (Pool MakKartni) jne. Miten tämä liittyi mihinkään...
Ylös