Hakutulokset

  1. H

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Näinhän se on. Kyllä mä tän kanssa voin elää mutta sattuu se korvaan aina kun joku puhuu "Kharlamovista" lausuen sen k:n.
  2. H

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Semin on tosiaan väärin myös englanniksi, Syomin oikein. Pohjoisamerikkalaiset ei vaan oikeen ymmärrä näitä pisteitä kirjainten päällä ja että ne voi olla eri kirjaimia silloin. Mutta sen sijaan että mietitään kirjoitusasua mikä on mielestäni vähän sivuseikka voisi kukin miettiä päässään miten...
  3. H

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tässähän on kyse siitä että valkovenäläisillä on nimelle kaksi muotoa, venäläinen ja valkovenäläinen.
  4. H

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tässähän on kyse siitä että NHL ei osannut edes amerikkalaista translitterointia. Fedorov on siis väärä translitterointi kun oikea olisi Fyodorov. Amerikkalaiset eivät vaan tajunneet että e ja ë on eri merkkejä. Sitten Varlamovin myötä tämä opittiin.
  5. H

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Syomin on siis ihan "kansainvälisesti" oikein, Semin virheellinen "käännös". Tämä johtuen siitä ettei amerikkalaiset ymmärtäneet että e ja ë on eri kirjaimet.
Ylös