Hakutulokset

  1. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Juri Sjomin pitäisi käyttää Venäjän ulkopuolella sitä versiota joka lukee passissa Venäläisen version lisäksi. Eli todennäköisesti siinä lukee Yuri Semin. Sama koskee Tretjakia.
  2. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No niin, nyt se Ovetschkzhkin sai 700 täyteen
  3. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Oletko siis pelannut Seminiä vastaan??? Tarkoitin että pilkun viilaaminen ei sovi lajin brändiin!
  4. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.
  5. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Heh tuo oli hyvä :) En sentään "täsmälleen" oikein tarkoittanut. Tarkoitin kansainvälisesti oikein.
  6. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi...
Ylös