Hakutulokset

  1. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Venäläisnimet ovat passeissa itse asiassa edelleen varsin usein ranskalaisen siirrekirjainnuksen mukaisia. Tämä juontaa juurensa neuvostoajalta.
  2. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Siinä tapauksessa pitänee itse alkaa kirjoittaa siitä toisesta isosta tähdestä Овечкин, sillä niin hänellä paidassa luki silloin kun "vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi". Tuli seurattua tätä ihmepoikaa paljonkin mm. 2003-04 ja 2004-05 Venäjän superliigassa. Aika vakiintuneesti siinä...
  3. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ne eivät ole väännettyjä vaan ihan vain suomeksi kirjoitettuja kuten suomeksi kuuluu kirjoittaa.
  4. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tässä tosin ei ole kyse translitteroinnista.
  5. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ettei asia olisi liian helppoa, on myös venäjän kielen tapaan "puolivokaaleja", joihin sitä ässää ei välttämättä myöskään tule. Perussääntöhän latvian kielessä on, että miehen nimi loppuu s ja naisen nimi a, mutta juuri ulkomaiset tuottavat tässä ongelmia. Suomessa muuten on käyty 1930-luvulla...
  6. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Siinähän on muuten myös yksi kukkanen. Se sukunimi kun on Jerjomenko ja lausutaan Jer-JOO-men-ka. Kahden kielen kautta translitteroituna on päädytty jalkapalloperheen kohdalla Suomen passissa muotoon, jota he eivät edes itse käytä itsestään.
  7. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Venäläisissä passeissa käytetään hyvin sekamallia. Varsin usein (neuvostoaikaan standardinakin) venäläispasseissa on nimenomaan ranskalainen translitteraatio.
  8. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kansainvälisiä on lähinnä ISO-9, jolla ei ole kyllä sitten mitään tekemistä näiden ameriikkafanien ihannoiman englanninkielisen translitteroinnin kanssa. Elävissä kielissä sitä ei käytetä missään. Boris El'čin, Aleksandr Ovečkin jne. Tieteellisissä yhteyksissä näkee joskus, aika harvoin. Joka...
  9. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei Eremenkosta tulisi Venäjällä Eremenkova eikä oikeassa kirjoitusasussaan Jerjomenkossakaan Jerjomenkova. Tuo -ova on tsekkipääte kaikissa nimissä, kuten kuvasit, muttei venäjän kielessä o-loppuisiin lisätä mitään. Natalja Jerjomenko on Natalja Jerjomenko, vaikka miehenkin nimi on Jerjomenko...
  10. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuon sh:n osalta ei oikeastaan puhuta enää translitteroinnista venäjästä vaan ihan suomen kieleen vakiintuneesta kielivirheestä. Oikea kirjain käyttää on š, mutta aika harvoin näkee puhuttavan šakista shakin sijaan, samoin jostain syystä Tšekki (tai myös Tsekki) on usein Tshekki. Se sh on...
  11. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Nyt vaan puhuttiin yhä edelleen tästä yhdestä ja samasta jääkiekkoilijasta ja hänen suvustaan, jonka kohdalla on yksiselitteisen väärin kirjoittaa nimi Semin. Sivuhuomiona, että venäläinen Wikipedia ei muuten tunne yhtään Semin(a)-nimistä henkilöä, sen sijaan lukuisan määrän...
  12. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei kun se tarkoittaa, että translitteroidaan väärin. Englanniksi Syomin, kuten edellä (ja näissä kisoissa) on jo mainittu. Suomeksi Sjomin. Tämä painollinen e-kirjain tuntuu aiheuttavan keskeisimmät ongelmat venäjän siirrekirjainnuksessa, kun venäläinen ja venäjää muuten osaava sen ymmärtää, oli...
  13. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Eivät kuulu suomen kielen aakkosiin, mutta kuuluvat suomen kielen oikeinkirjoitukseen. Referenssinä tähän Kotus http://users.tkk.fi/u/tuhkanen/Sery-C/Kotus-sz-hatut-FI.html. Suomen kielessä kun yhtä kirjainta vastaa yksi äänne, eivät sh, th, zh ja vastaavat yhdistelmät ole kielen...
  14. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Oikeassa olet, ja noin ovatkin nimet virallisissa kisatilastoissa. Sjominia ei tosin vielä ole kokoonpanoissa mukana.
  15. D

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei muuten lausuta. Ljosan nimi on Алексей Алексеевич Ерёменко, eli Aleksei Aleksejevits Jerjomenko. Jeremenko on totaalisen väärä kirjoitusasu. Lausunta menisi varmaankin "jir-joo-men-ka" noin suurin piirtein.
Ylös