Hakutulokset

  1. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Toinen hakusana voisi olla "detournement", joka tarkoittaa osaltaan mm. logojen muuttamista niiden alkuperäistä omistajaa vastaan.
  2. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Kokeile "spoof logos". Sillä ainakin löytyy jonkin verran.
  3. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Mainitsemiasi sanoja käytetään kaikkia saman tyyppisissä yhteyksissä, mutta niillä on kyllä selvät erot. TAI-sanaa käytetään erottamaan kaksi vaihtoehtoa kertovassa tekstissä tai puheessa. Esim. Huomenna sataa tai paistaa. Lapsi on tyttö tai poika. VAI-sanaa taas käytetään kysymyksen yhteydessä...
  4. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Noin minäkin sen käsittäisin.
  5. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Veikkaanpa, että tässä viitataan ihan vain mutkan taakse, esimerkiksi joen mutkan taakse, menemiseen. Idiomina "around the bend" tarkoittaa hiukan vinksahtanutta tai humaltunutta. Miksei se sekin voisi olla.
  6. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Käyttämällä subjektipronominin lisäksi etu- tai sukunimeä sekä erilaisia arvoa ja asemaa tarkoittavia sanoja, kuten Mister, Miss, Sir, Madam, Professor, Doctor jne. "Could you, doctor Livingstone, give me an example of your bla bla bla"
  7. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Minun mielestäni merkitys on eri kuin suomen kielen päivänsankarilla, joka tarkoittaa yleensä syntypäiväsankaria tai muuta merkkipäivän juhlakalua. Otaksun, että englanninkielinen hero of the day on enemmän tällainen arjen sankaruutta kuvaava termi.
  8. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Sanontahan löytyy myös englanninkielisissä maissa, mutta saunan sijaan mennään vajan taakse: "Take them behind the shed and put them out of their misery" edit: ehkä yleisin versio kuitenkin yksikkömuodossa: "he should be taken behind the shed and put out of his misery"
  9. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Vaikutusvaltainen on kyllä ihan pätevä käännös sanalle influental, mutta kuten monella sanalla, käyttöyhteys voi edellyttää jonkun sopivamman käännöksen käyttämistä. Jos puhutaan vaikutteiden saamisesta, ei suomen kielessä välttämättä ole yhtä sanaa, joka kuvaisi asiaa vaan täytyy muotoilla...
  10. B

    Kielimiehiä, eli tongue mans?

    Jaaha, tänne siis tullaan leuhkimaan kielitaidolla :) Kotimaisen lisäksi ruotsi on sen verran hyvin hanskassa, että sen kanssa tulee tehtyä töitäkin. Englanti on erinomaisesti hallussa ja sitä käytän myös työssä. Saksalla pystyn ilmaisemaan itseäni auttavasti ja teeskentelemään sujuvaa...
Ylös