Hakutulokset

  1. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Juuri nyt ajankohtainen termi "qualifying offer" kääntyy näköjään Jatkoajan toimituksen mukaan muotoon "perustarjous". Kontekstista irroitettuna en olisi ymmärtänyt tätä suomennosta.
  2. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Erinomainen käännös tosiaan. Täytyy itsekin alkaa käyttämään tuota.
  3. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Lainaus toisesta ketjusta, joka ehkä kuuluu paremminkin tänne. Itsekin olen pohtinut tässä yhteydessä sopivaa suomennosta tuolle termille "asset". Sanakirjan (MOT Englanti) mukaan tähän liittyen suomentuisi "varat, varallisuus, omaisuus" tai monikossa mm. "voimavarat". Ihmisistä puhuttaessa...
  4. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Katselin itsekin samaa, mutta jätin kuitenkin tämän viisastelematta, sillä tuskin tuosta Kielitoimiston sanakirjasta löytyy monia muitakaan jääkiekkotermejä.
  5. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Minä olen edelleen sitä mieltä, että "prospect" kääntyy aivan luonnollisesti lupaukseksi ja kyse on täysin vakiintuneesta ilmaisusta. Kuten @Kari Runk jo totesikin, tulokas ei tarkoita samaa asiaa kuin lupaus, koska myös esimerkiksi sellaiset pelaajat, jotka eivät NHL:ssä pelaa, voivat aivan...
  6. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Jos tälle Compete levelille pitää joku suomennos väkisin keksiä, niin miten olisi voitontahto? Olen kuitenkin @Kirjoittelija kanssa aiheesta samaa mieltä, että tälle(kään) termille ei oikein mitään järkevää suomennosta ole ja tosiaan paljon parempaa suomen kieltä nuo hänen ehdotuksensa asian...
  7. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Ainakin nhl.com käyttää tuota termiä deflection, vaikka se tapahtuisi maalin edestäkin, joten tuo se ero ei mielestäni voi olla.
  8. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Kyllä tuota deflectionia käytetään myös silloin, kun ohjaus tapahtuu mailalla. Näitä vähän enemmän selattuani tulin ehkä enemmänkin siihen lopputulokseen, että sitä kutsutaan deflectioniksi, jos maila on jäässä, kun ohjaus tapahtuu. Jos ilmasta muutetaan kiekon lentorataa, niin se on tip-in...
  9. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Osaako joku sanoa, mitä määritelmällistä eroa on termeillä "tip-in" ja "deflection"? Suomeksi kummatkin lienevät kiekon ohjaamista vai?
  10. B

    NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

    Olen pitkään miettinyt tällaisen ketjun avaamista. En kuitenkaan halunnut vaikuttaa miltään kielipoliisilta tai vastaavalta, sillä se ei suinkaan ole tämän ketjun tarkoitus. Päätin kuitenkin rohkaistua ja avata ketjun mahdollisesta kritiikistä huolimatta. Todettakoon nyt jo heti tässä alussa...
Ylös