Hakutulokset

  1. A

    Bob Dylan

    Mutta palataan ketjun aiheeseen. Dylanin runous on todella hienoa vähäeleisyydessään. Kuuntelin nyt iltapäivällä Don`t think twice, it´s alright -kappaletta ajatuksen kanssa. Siinä on ladattu vähäeleisesti runoon paljon julkituotuja sanoja enemmän. Sitä se kirjallisuus on. Voi lukijakin alkaa...
  2. A

    Bob Dylan

    @Byvajet; olemme samaa mieltä siitä, että runot ja liedit pitää esittää niiden alkukielellä eikä niitä voi todella ymmärtää muulla kielellä. Silti toisella kielellä esitetyt runot kykenevät liikuttamaan voimallisesti mieliä. Hyvä esimerkki tästä on norjalaisen nynorsk-kirjakielellä...
  3. A

    Bob Dylan

    @Noitarumpu; Traktor-sitaattisi oli valitettavasti Ralph McTellin kappaleen "Streets of London" käännös, joten ei kovin omaperäinen sen paremmin idealtaan (johon ei saa tekijänoikeutta) eikä toteutukseltaan. Linkkiä alkuperäiseen lyriikkaan Metrolyrics-sivustolle as follows. Ralph McTell -...
  4. A

    Bob Dylan

    @Meeps; onko kysymyksessä siis musiikin alalajin herättämä vastenmielisyys? Entä Marseljeesi, Star Spangled Banner, Mußß I denn, Maamme-laulu tai Sillanpään marssilaulu? Kaikissa näistä runous rujoimmassakin muodossa herättää vastakaikua (ainakin) kyseisten maiden isänmaallisissa ihmisissä. Bob...
  5. A

    Bob Dylan

    Arvon Byvajaet; tutustu rauhassa kirjallisuuden Nobelin palkinnon voittajiin kautta aikojen. Robert Zimmermann on palkintonsa ansainnut, toisin kuin ehkä esimerkiksi Knut Hamsun, F.E. Sillanpää, Halldor Laxness, Henri Bergson (tuolloinen muotifilosofi) tai Elfride Jelinek. Dylan on ollut...
  6. A

    Bob Dylan

    @Noitarumpu; runous on taitolaji - kyetä ilmaisemaan lyhyin säkein ihmisyyden syvin olemus. Siinä se on. Paljon vaikeampaa kuin romaanin kirjoittaminen, dekkarista puhumattakaan. Minä haluan vaihtelun vuoksi, että seuraava Nobelin kirjallisuuspalkinto menee aforismeille, joista varsin läheinen...
Ylös