Hakutulokset

  1. A

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Nimen on tarkoitus osoittaa ja kertoa, kenestä puhutaan. NHL-mediaa luetaan paljon englanniksi. Ja kun pelipaidoissakin lukee selässä se nimi, niin siitä tulee se itselleni oikea kirjoitusasu, miettimättä mitään suomalaisia translitterointisääntöjä. Nimi on "keksitty" sen vuoksi, että ihmiset...
  2. A

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Itse en siis todellakaan valita asiasta, jos jossain tekstissä on Jakupov tai Datsjuk. Ei ole oikeasti kauheasti merkitystä, mutta huomaan, että itse tulee kirjoitettua hyvin usein englanninkielinen versio nimestä. On totta, että en juurikaan lue mitään suomenkielisiä raportteja yms. NHL:stä...
  3. A

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mitäpä jos miettisit uudemman kerran, mitä hain takaa. Erisnimi on hieman eriasia, kuin nuo "scoorannut" ynnä muut mitä suolsit tuohon. Jos pelaajan selässä lukee Datsyuk, ja kaiken hänestä on tottunut lukemaan nimellä Datsyuk, niin miksen myös voisi ko. kirjoitusasua käyttää? Lisäksi olen...
  4. A

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No onhan tuossa nyt se logiikka, että suomalaisittain ä:t ja ö:t korvataan USA:ssa, joten sinänsä on ihan luonnollista ajatella samoin ruotsinkielisestä nimestä. Jos luet vuosia draftlistoilla keikkuneiden pelaajien nimiä ja totut, että jonkun pelaajan nimi kirjoitetaan muodossa Yakupov, niin ei...
Ylös