Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 100 860
  • 496

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Käännän erästä matkailuesitettä suomeksi, mutta nyt tuli täydellinen tenkkapoo!

Mikä on suomeksi Salettl (saks.) eli gazebo (engl.)?

Eli kyseessä on tällainen julkisella paikalla - esim. järven rannalla tai puistossa - sijaitseva katos, jossa ihmiset voivat rentoutua ja nauttia luonnosta. Niissä ei myöskään ole minkäänlaista tarjoilua tai grillausmahdollisuutta tms. eli kyseessä on vain yksinkertainen rakennus tai katos. Ruotsiksi tuo tunnetaan nimellä "lusthus", mutta suomennettuna se ei toimi - ainakaan tässä asiayhteydessä. "Huvimaja" tuo enemmän mieleen yksityiskäyttöön rakennetun "grillikatoksen" ilman grilliä. "Paviljonki" on toinen mieleeni tullut vaihtoehtoinen käännös, mutta sekin tuo mieleeni enemmän jäätelöpaviljongin eli ei hyvä.

Tuossa Saksan Wikipedia-artikkelissa oleva ensimmäinen kuva on lähes täydellinen kopio siitä rakennuksesta, jota nyt yritän epätoivoisesti kääntää. Mitä sanaa käyttäisit tuosta suomeksi?
 

Buddha

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tyhjäntoimittajan sijaisnäyttelijä Nybondas.
Viimeksi muokattu:

Kampeaja

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Käännän erästä matkailuesitettä suomeksi, mutta nyt tuli täydellinen tenkkapoo!

Mikä on suomeksi Salettl (saks.) eli gazebo (engl.)?

Eli kyseessä on tällainen julkisella paikalla - esim. järven rannalla tai puistossa - sijaitseva katos, jossa ihmiset voivat rentoutua ja nauttia luonnosta. Niissä ei myöskään ole minkäänlaista tarjoilua tai grillausmahdollisuutta tms. eli kyseessä on vain yksinkertainen rakennus tai katos. Ruotsiksi tuo tunnetaan nimellä "lusthus", mutta suomennettuna se ei toimi - ainakaan tässä asiayhteydessä. "Huvimaja" tuo enemmän mieleen yksityiskäyttöön rakennetun "grillikatoksen" ilman grilliä. "Paviljonki" on toinen mieleeni tullut vaihtoehtoinen käännös, mutta sekin tuo mieleeni enemmän jäätelöpaviljongin eli ei hyvä.

Tuossa Saksan Wikipedia-artikkelissa oleva ensimmäinen kuva on lähes täydellinen kopio siitä rakennuksesta, jota nyt yritän epätoivoisesti kääntää. Mitä sanaa käyttäisit tuosta suomeksi?
Kyllä se vain on huvimaja. Ainakin jenkkilässä gazebo ei tosiaankaan tarkoita sen kummempaa kuin "grillikatos ilman grilliä" (joskus niissä itse asiassa voi olla grillikin). Kyllähän tosin tuo paviljonkikin olisi ihan hyvä käännös. Mutta jonkun vähänkäytetyn murressanan änkeäminen siihen olisi vain karhunpalvelus työnantajellesi, suurin osa lukijoista ei ymmärtäisi asiaa.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Osaisiko joku avittaa eli mitä mahtaa Vladimir ko. paidassa todeta?
 

Liitteet

  • image.jpg
    image.jpg
    95,8 KB · kertaa luettu: 756

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Google Translator
- самый вежливый из людей
- most polite of people
- useimmat kohtelias ihmisiä

Loppu on enää omasta mielikuvituksesta kiinni?

Joo, tuo kohteliaisuus-juttu on tullut esiin, kun olen kysellyt tuosta venäjää osaavien(?) tuttujen kanssa, mutta jotenkin tuo todellinen merkitys ("Maailman kohteliain mies"-tulkinta on yleinen) ei oikein käänny suomeksi. Lisäksi on tullut näkemyksiä, että teksti onkin ukrainaa joidenkin pehmennysmerkkien tjsp. takia. Arvoitus siis on auki edelleen.

Ei siinä hieno paita ja kääntää kyllä yllättävästi katseita...
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Ok, noinhan se sitten varmaan menee eli kiitoksia paljon avusta.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Löytyykö ihan oikean saksan taitajaa? Scholl olisi kova sana tähän väliin, mutta...

Kuinka oikeat saksan-saksalaiset laskevat kerrokset hotelleissa, tavarataloissa tai ylipäänsä rakennuksissa?

Leverkusenissa on nyt vähän ongelmia tämän suhteen. Mähän väännän puolet sveitsinsaksaa (ja toiset puolet siansaksaa), joten olen tottunut kutsumaan ykköskerrosta yksinkertaisesti nimellä "erste Etage" ("zwöite Etage" usw.). Saksalaiselle tämä kuitenkin ilmeisesti tarkoittaa sitä, minkä me suomalaiset ymmärrämme kakkoskerrokseksi (kolmoskerrokseksi jne.). Jos mä nyt oikein käsitin, niin heillä menee laskut "Erdgeschoss" (sisäänkäynti), "erste Obergeschoss (1OG)", "zweite Obergeschoss (2OG)" usw.

Eli jos puhun kolmoskerroksen huoneesta - siis siinä kolmoskerroksessa millaisena me suomalaiset sen ymmärrämme - niin mun pitää hölistä "zweite Obergeschoss", vai?
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Löytyykö ihan oikean saksan taitajaa? Scholl olisi kova sana tähän väliin, mutta...

Kuinka oikeat saksan-saksalaiset laskevat kerrokset hotelleissa, tavarataloissa tai ylipäänsä rakennuksissa?

Leverkusenissa on nyt vähän ongelmia tämän suhteen. Mähän väännän puolet sveitsinsaksaa (ja toiset puolet siansaksaa), joten olen tottunut kutsumaan ykköskerrosta yksinkertaisesti nimellä "erste Etage" ("zwöite Etage" usw.). Saksalaiselle tämä kuitenkin ilmeisesti tarkoittaa sitä, minkä me suomalaiset ymmärrämme kakkoskerrokseksi (kolmoskerrokseksi jne.). Jos mä nyt oikein käsitin, niin heillä menee laskut "Erdgeschoss" (sisäänkäynti), "erste Obergeschoss (1OG)", "zweite Obergeschoss (2OG)" usw.

Eli jos puhun kolmoskerroksen huoneesta - siis siinä kolmoskerroksessa millaisena me suomalaiset sen ymmärrämme - niin mun pitää hölistä "zweite Obergeschoss", vai?

Saksassa asunut työkaveri sanoo, että olet oikeilla jäljillä eli zweite jne. on kolmas kerros. Sama muuten myös Ruotsissa yleensä eli 1 kerros on BV (bottenvåning), 2 kerros on 1tr. (första trappa) jne.
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Canucks, BC Lions
Oma kielitaito rajoittuu kahteen kieleen, eli suomeen ja englantiin. Suomi on äidinkieli, ja uskallan väittää osaavani sen tarpeeksi hyvin. Englantia olen käyttänyt aktiivisesti koko työurani ajan, sekä olen käyttänyt sitä myös arkielämässä. Sanavarasto on selvästi heikompi kuin native speakereilla, mutta olenpa onnistunut pääsemään skandinaavisesta aksentista eroon. Useampi englanninkielinen on kysynyt ihan suoraan, että mistä oikein olen, kun ei tuota aksenttia pysty sijoittamaan mihinkään. Tästä olen luonnollisesti ylpeä.

Ruotsia osasin silloin, kun sitä opiskelin. Sitä kun ei tarvitse missään, niin äkkiä se ruostuu. Espanjan ja saksan alkeita tankkasin joskus, mutta niitä en kyllä osaa yhtään. Syksyllä poika aloittaa 10-vuotiaana elämänsä kolmannen kielen opiskelun, nimittäin espanjan, ja olen ajatellut aloittaa silloin tuon kielen itseopiskelun. Voimme sitten opettaa toisiamme.
 
Jaa, meillä muuten vähän erilaiset näkemykset, mikä on esim. kielen kiitettävää osaamista... Kirjoitin äidinkielestä laudaturin

Juu niin kirjoitin minäkin, kuten myös englannista, ranskasta ja saksasta. Ei se sitä tarkoita, että osaisin yhtäkään noista kielistä läheskään kiitettävästi. Suomea ja englantia hallitsen kohtuullisesti, ja ranskaksi ja saksaksi en pysty keskustelemaan lainkaan.

Kiitettävän kielitaidon hankkiminen ihan missä tahansa kielessä vaatii pirullisen määrän töitä, ja siksi on mielestäni aika raakaa vaatia ihmisiltä useamman kielen kiitettävää osaamista. Hyvin harvoin se on edes tarkoituksenmukaista, sillä se kieliin panostettu aika on jostain muusta pois. Yhtä hyvin voisi mielestäni sanoa, että jokaisen tulisi pyrkiä alittamaan maratonilla aika 2.50, nostamaan penkistä yli 180 kiloa, hallitsemaan Stieltjes-integrointi ja stokastinen analyysi kiitettävästi, sekä tienaamaan yli 100 000 euroa vuodessa.

Tunnen henkilökohtaisestikin ihmisiä, jotka ovat menestyneet sekä sinuun että minuun verrattuna elämässään erinomaisesti, vaikka heidän vieraiden kielten taitonsa rajoittuu Anneli Jäätteenmäki -tason tankeroenglantiin, ja suomen kielen kirjallinen ilmaisu on suunnilleen samaa tasoa kuin Suomi24-palstalla neekereistä meuhkaavilla "isäm maan puollustajilla". Onhan tuolla ulkomaanreissuilla kiva vähän vinoilla, kun kaveri esim. uimarantaa etsiessämme kysäisee paikalliselta, että "excuse me, where is the bitch?", mutta ei mulla silti mitään lihaksia ole lähteä kaverille sanomaan, että hänen olisi pitänyt pyrkiä hankkimaan kiitettävä kielitaito. Eikä ole 4000 euron melko vaatimatonta kuukausiliksaa nauttivalla kielten opettajallakaan.
 
Viimeksi muokattu:

MustatKortit

Jäsen
Suosikkijoukkue
Joel Pohjanpalo ja Aleksi Mustonen
Juu niin kirjoitin minäkin, kuten myös englannista, ranskasta ja saksasta. Ei se sitä tarkoita, että osaisin yhtäkään noista kielistä läheskään kiitettävästi. Suomea ja englantia hallitsen kohtuullisesti, ja ranskaksi ja saksaksi en pysty keskustelemaan lainkaan...

Meillä on silti näkemyseroa yhä siitä, mikä on kiitettävä tai vaikka erinomainen kielitaito. Vieraan kielen puhuminen kiitettävällä tasolla on tietysti eri asia kuin se, että joku puhuu sitä äidinkielenään.

Jos nyt otetaan tämä kielimies Stubb, niin mielestäni hänen englantinsa on erinomaisella tasolla, saksa on kiitettävää. Oma kielitaitoni menee aika yks yhteen Stubbin kanssa, sanoisin että englanti samoissa, ruotsi (luonnollisista syistä) heikompi, saksaa puhun häntä paremmin.

Mutta nämä nyt on näitä pyörittelyjä.
 
Jos nyt otetaan tämä kielimies Stubb, niin mielestäni hänen englantinsa on erinomaisella tasolla, saksa on kiitettävää.

Kielitaidon tarpeellisuudesta mielestäni kertoo hyvin paljon se, että Stubbin lisäksi nykyhallituksestamme löytyy tasan yksi ministeri, joka osaa englantia: Erkki Tuomioja. Muiden lontoo on osastoa ralli, mutta eipä se ole heitä estänyt pääsemästä elämässään varsin pitkälle. Siksi kielitaidon merkitystä ei kannata mielestäni hirveästi korostaa.

Kaikkein huvittavimpia mielestäni ovat nämä jyrkikataiset ja hennavirkkuset, jotka julkisuudessa puolustelevat pakkoruotsia kertomalla, miten tärkeää ruotsin kielen taito meille suomalaisille on jo ihan yleissivistyksen kannalta, mutta jäätyvät sitten ihan täysin, jos toimittaja kysyy jotain ruotsiksi.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Mikä onkaan se termi (suomeksi? - mieluiten englanniksi), jota käytetään, kun kansallisesti tai kansainvälisesti tunnettuja logoja (brandeja) väännetään omiin käyttötarkoituksiin sopiviksi?

Coca Cola lienee maailmalla yksi eniten muokatuista logoista? Aku Ankasta tuttu Iltapulu kirjoitettuna Iltasanomien logon fontilla on toinen vastaava. Ankkateemaa jatkaen vaikkapa AnkAir kirjoitettuna Finnairin logoon...

Mä törmäsin joskus muutama kuukausi sitten hemmetin hienoon sivustoon, jossa oli kansainvälisesti tunnetuista alkalkoholibrandeista väännetty vaikka minkälaisia muotoja. Nyt erästä mainosprojektia suunnitellessani kyseinen aihe sopisi kuin nenä pyllyyn. Millä hakusanoilla tuollaisia logoväännöksiä (siis muitakin kuin alkoholibrandeja) voisi lähteä hakemaan?
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Kokeile "spoof logos". Sillä ainakin löytyy jonkin verran.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Toinen hakusana voisi olla "detournement", joka tarkoittaa osaltaan mm. logojen muuttamista niiden alkuperäistä omistajaa vastaan.
 

Hiker

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jalkapallo, jääkiekko, yleisurheilu
Törmäsin erästä englannin kielistä tekstiä lukiessani eräänlaiseen "Don't you ever"-rakenteeseen. Tekstissä luki siis suunnilleen seuraavasti:

"Don't you ever:
  • Do this
  • Do that
  • Do something else."
Asiayhteydessä kävi selkeästi ilmi, että tarkoitus on kieltää tekemästä noita listattuja asioita. Eikös tuollainen "Don't you"-alku lauseessa ole oikeasti englannin kieliopin mukaan kysymyslause, eikä varsinainen kielto?
 

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Törmäsin erästä englannin kielistä tekstiä lukiessani eräänlaiseen "Don't you ever"-rakenteeseen. Tekstissä luki siis suunnilleen seuraavasti:

"Don't you ever:
  • Do this
  • Do that
  • Do something else."
Asiayhteydessä kävi selkeästi ilmi, että tarkoitus on kieltää tekemästä noita listattuja asioita. Eikös tuollainen "Don't you"-alku lauseessa ole oikeasti englannin kieliopin mukaan kysymyslause, eikä varsinainen kielto?
Tästäpä tuli mieleen IF:in mainoksen "don't you worry 'bout a thing", jossa samaa lauserakennetta käytetään. Ei ole tullut kyllä tätä ihmeemmin mietittyä vaikka kyllähän tuo hieman sekavalta vaikuttaa. Tiedä sitten onko oikeaa kielenkäyttöä vai vakiintunut virhelausuma.
 

roottori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kiekko-Espoo
Lähinnä tuo lauseen aloitus kääntyy Suomeksi 'ethän (ikinä) tee tuota toisten' eli kyseessä on kehoitus eikä kielto.
 
Eikös tuollainen "Don't you"-alku lauseessa ole oikeasti englannin kieliopin mukaan kysymyslause, eikä varsinainen kielto?

Tekstissä näkee virkkeen päättävästä välimerkistä, onko kyseessä kysymyslause. Puheessa sen taas erottaa intonaatiosta. Seuraavat kaksi virkettä painotetaan puheessa eri tavalla:
1. Don't you ever do that.
2. Don't you ever do that?

Ensimmäisessä virkkeessä paino on sanalla "ever", jälkimmäinen taas päättyy nousevaan intonaatioon.
 

Hiker

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jalkapallo, jääkiekko, yleisurheilu
OK, eli siis ensimmäinen esittämistäsi virkkeistäsikin menee englannin kieliopin mukaan oikein. Ymmärsin kyllä asiayhteydestä kyseessä olevan kehotuksen olla tekemättä mainittuja asioita. En vain tyhmänä googlella löytänyt mitään järkevää tuosta ensiksi esittämästäsi vaihtoehdosta.

Kiitokset vastauksista.
 

Baldrick

Jäsen
En nyt saa millään kaiveltua mieleni syövereistä hyvää suomenkielistä vastinetta sanalle "ripple effect", vaikka olen paininut asian kanssa ennenkin ja siihen ratkaisunkin löytänyt. Help a man in the hill, pliis...
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös