Mainos

Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 496
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Rocco

Jäsen
Fjodorov teki maalin, Sjomin saapuu kisoihin, Hrabouski jäähylle!

Siis kuka teki mitä? Monia venäläisiä nimiä joutuu miettimään, kun nimet translitteroidaan suomen kieleen sopivaksi. Mutta onko se järkevää tai edes mielekästä? Joidenkin mielestä on, joidenkin mielestä ei. Pelipaita sanoo Fedorov, tekstissä on Fjodorov. Sekavaa vai loogista?

Mutta mitä mieltä olet? Olisiko Fedorov aina parempi olla Fedorov, vai Fjodorovksi muutettu? Semin vai Sjomin? Grabovski vai Hrabouski?
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Siis tarkoitetaanko nyt sitä, että pitäisikö venäjänkieliset nimet translitteroida englannin kielen mukaisesti myös Suomessa?

Jos tarkoitetaan, niin vastaus on että ei tietenkään, suomalaiset translitteroinnit on parempia.

edit: äänestin ehkä turhan jyrkästi ekaa vaihtoehtoa, vaikka itsekin käytän väärää versiota usein.
 
Viimeksi muokattu:

Rocco

Jäsen
Siis tarkoitetaanko nyt sitä, että pitäisikö venäjänkieliset nimet translitteroida englannin kielen mukaisesti myös Suomessa?

Jos tarkoitetaan, niin vastaus on että ei tietenkään, suomalaiset translitteroinnit on parempia.
Tätä juuri tarkoitetaan. Mennäänkö englanninkielisellä translitteroinnilla, vaiko suomenkielisellä translitteroinnilla.
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Ei väliä miten translitteroidaan, kunhan se tehtäisiin johdonmukaisesti mieluiten jomman kumman voimassa olevan standardin mukaan: Venäjän translitterointi - Wikipedia. Eli joko Sëmin tai Sjomin, mieluiten ehkä kuitenkin Sjomin. Käytännössä kuitenkin englannin kielen translitterointikäytäntö on varsinkin NHL-pelaajien tapauksessa sen verran vahva että noita Semin - Sjomin - Sëmin -sekasotkuja tullaan jatkossakin varmasti näkemään.
 

RV16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chilinakit ja muu paskansyönti
Vastasin "Ei koskaan translitteroida", tai siis että translitteroidaan englannin kielen mukaisesti.

Jos paidan selässä lukee Semin tai Fedorov, niin en kyllä ymmärrä miksi tekstin seassa kirjoitusasua pitäisi sörkkiä. Tuntuu lähinnä turhalta pätemiseltä, mutta eipä se ensimmäinen kerta ole kun tärkeämpää on se miten sanotaan, eikä mitä sanotaan.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Ehdotan noudatettavaksi SFS 4900 -standardia, joka on suomalaisille selkein. Сёмин on siis Sjomin.

Jos juuri tuo Sjomin hämmentää, niin selvennän venäjään tutustumattomille, että venäjässä on е, joka monin paikoin vastaa suomalaista e:tä. Sen äänneasu kuitenkin vaihtelee ja esimerkiksi sananalkuisena se on je.

Lisäksi on ё, joka monin paikoin vastaa suomalaista o:ta, mutta joka tietyissä paikoissa äännetään myös jo. Venäläiset itse eivät useinkaan lisää pilkkuja e:n päälle. Kirjoitettu e voi siis olla e eri äänneasuissa, je, o tai jo.

Venäjän translitterointi – Wikipedia

Tässä Сёмин venäläisittäin lausuttuna:

Ð￾лекÑ￾андр Сёмин ääntäminen: Kuinka äännetään sana Ð￾лекÑ￾андр Сёмин kielellä Venäjä
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Tuntuu lähinnä turhalta pätemiseltä, mutta eipä se ensimmäinen kerta ole kun tärkeämpää on se miten sanotaan, eikä mitä sanotaan.

Ei se sikäli ole pätemistä, että kun käytäntö olisi yhtenäinen, niin venäläisen nimen pystyisi kirjoitusasun perusteella jäljittämään. Se on yhdentekevää, mikä standardi on käytössä, mutta jollain tavoin loogisesti nimiin pitäisi suhtautua.
 

ms.qvist

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings, Хокейний Клуб Донбас
Pääasiassa NHL-kiekkoa seuraavana englannin kielinen translitterointi on minulle selkein ja täsmällisin tapa kirjoittaa venäläisten pelaajien nimet, mutta aivan kauheasti minua ei haittaa sekään, jos Semin kirjoitetaan Sjomin, valitsin siis vaihtoehdon:

Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

vlad.
 

Rocco

Jäsen
Itse ainakin kirjoitan nimet kuten ne maailmalla ovat kirjoitettu. Jos Sergei Fedorov on kyseessä, se on Fedorov myös minulle. Samoin joku Petr Schastlivy on juuri näin, eikä Pjotr Tsastslhslivi tai mikä siitä sitten tuleekaan suomeksi translitteroidessa. Eihän noita nimiä edes normaali ihminen osaa "suomentaa", joten menen aina sillä ns. jenkkiversiolla, koska sen nyt osaa kuitenkin varmaan kaikki yhdistää oikeaan henkilöön ilman ongelmia.

Pahintahan on se että joku, olkoon nyt Suomen kansalainen, translitteroidaan myöskin, vaikka passissa lukee vaikkapa Fedor Fedorov, muotoon Fjodor Fjodorov vain sen takia "kun pitää translitteroida."
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Pahintahan on se että joku, olkoon nyt Suomen kansalainen, translitteroidaan myöskin, vaikka passissa lukee vaikkapa Fedor Fedorov, muotoon Fjodor Fjodorov vain sen takia "kun pitää translitteroida."

Translitterointi ei ole itsetarkoitus. Nämä äänteet vain pitää saada jotenkin ilmaistuksi: (е, ё,) ж, ц, ч, ш, щ, ы, ю, я. Suomessa niitä ei suoraan vastaa mikään yksittäinen kirjain.

Лена Катина voidaan kirjoittaa kirjain kirjaimelta Lena Katina.

Антон Чехов on vaikeampi. Suomeksi kirjoitetaan Tšehov. Englanniksi kirjoitetaan Chekhov.
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Pahintahan on se että joku, olkoon nyt Suomen kansalainen, translitteroidaan myöskin, vaikka passissa lukee vaikkapa Fedor Fedorov, muotoon Fjodor Fjodorov vain sen takia "kun pitää translitteroida."
Ei itse asiassa mene tuokaan noin, esimerkiksi Alexei Eremenko Jr. olisi standardin mukaan translitteroituna Aleksei Jerjomenko.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Samoin joku Petr Schastlivy on juuri näin, eikä Pjotr Tsastslhslivi tai mikä siitä sitten tuleekaan suomeksi translitteroidessa. Eihän noita nimiä edes normaali ihminen osaa "suomentaa",

Ihan kurioisiteettina, niin tuo on yksi harvoista venäläisistä sukunimistä, jolla on täysin yksi yhteen -vastine suomen kielessä (= "onnellinen").

Pahintahan on se että joku, olkoon nyt Suomen kansalainen, translitteroidaan myöskin, vaikka passissa lukee vaikkapa Fedor Fedorov, muotoon Fjodor Fjodorov vain sen takia "kun pitää translitteroida."

Eremenkon jalkapalloveljeksethän saivat toivomuksensa mukaisesti Suomen passeihinsa sukunimet "väärin" translitteroituina eli Eremenko eikä Jeremenko. Selostajat useimmiten sanovat kuitenkin "jeremenko", niinkuin varmaan myös kannattajat nykyisessä venäläisseurassaan.

edit: nimi lausutaan venäläisittäin: ji-ri-MIEN-ka

Seministä vielä sen verran, että osalla tuon nimen kantajista kirjoitusasu on
Сeмин ilman pilkkuja e:n päällä, jolloin oikea äänneasukin muuttuu muotoon si-MIN (paino jälkimmäisellä tavulla).
 

motamoro

Jäsen
Vastasin "Ei koskaan". Joskin olisin voinut vastata kohdan "ihan sama" sillä tunnistan kyllä kenestä puhutaan, joskaan en halua näitä translitterointeja käytettävän.
 

Rushlow

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa
Mieluummin Semin, koska siihen on tottunut. Kirjoitusasu Sjomin on myös oikein ja käy minullekin ihan hyvin. Sen sijaan tällä hetkellä Jatkoajan etusivulla olevassa otsikossa "Ovetškin" on ärsyttävästi kirjoitettu. Onhan se toki ihan virallisesti oikein kirjoitettu, mutta hattu-s:n käyttö tuntuu mielestäni vain turhalta neppailulta/snobbailulta.
 

Rocco

Jäsen
Ei itse asiassa mene tuokaan noin, esimerkiksi Alexei Eremenko Jr. olisi standardin mukaan translitteroituna Aleksei Jerjomenko.
Joku senkin on lehteen kerran tai pari vääntänyt Jerjomenkoksi... Mutta sitten on näitä venäläislähtöisiä nimiä vaikka kanadalaisilla, kuten Hawerchuk, Andreychuk tai muita vastaavia, ja niitä(kin) on joku kielipoliisi vääntänyt kotimaiseen muottiin. Olikos juuri Andrejtshuk kirjotettuna jossakin aviisissa... Tosin kuin luin tuota Wikipedian sivustoa, niin siellä on kyllä ohjeena, että kauan ulkomailla asuneiden nimiä voidaan olla translitteroimatta, joten eiköhän mielestäni ainakin Fedorov voi olla Fedorov kaikkialla, ainakin kun mies on kahden passin mieskin nykyään.
 

M@rko77

Jäsen
Suosikkijoukkue
LFC, FC Lahti ja Pelicans
Äänestin "ihan sama", koska pelimiehet tietää ilmankin.
 
Suosikkijoukkue
Venäjä, Lokomotiv Jaroslavl
Venäläiset nimet voi translitteroida latinalaisiksi kirjaimiksi monella tavalla ja kuitenkin kaikki tavat ovat oikein.

Usein samatkin kirjoittajat saattavat käyttää samassa kirjoituksessa useampaa eri translitterointi-tapaa. Esimerkkejä:
- Sergei Fedorov ja Sergei Gontshar (kaksi eri tapaa translitteroida, "oikea" tapa olisi Sergei Fedorov ja Sergei Gonchar tai Sergei Fjodorov ja Sergei Gontshar).

Tai
- Viktor Tjumenev ja Alexander Mogilny (jälleen kaksi eri tapaa translitteroida, "oikea" tapa olisi Viktor Tjumenev ja Aleksandr Mogilni tai Viktor Tyumenev ja Alexander Mogilny)

Ranskalaisilla on vielä oma tapansa translitteroida venäläisiä nimiä. "Ranskaksi" Zhamnov on Jamnov ja Zherdev on Jerdev.

En nyt silti osaa sanoa onko johdonmukaisuus translitteroinneissa kovin olennaista. Ainakin itse voin kirjoittaa "Sergei Fedorov teki maalin Sergei Gontsharin syötöstä" ilman huonoa omaatuntoa.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Suomi on suomi ja enkku enkku. Siispä translitteroiden viralliset tekstit, kiitos. Valitsin siis vaihtoehdon b.

Btw, Eremenko on joskus Jeremenko, tuttua potkupallon ystäville, mutta kuinka moni tiesi, että muusikkoveljekset Jukka ja Aatu Orma translitteroidaan paikoin muodossa Tiukka ja Laatu Jorma?
 

Roku

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Mutta sitten on näitä venäläislähtöisiä nimiä vaikka kanadalaisilla, kuten Hawerchuk, Andreychuk tai muita vastaavia, ja niitä(kin) on joku kielipoliisi vääntänyt kotimaiseen muottiin. Olikos juuri Andrejtshuk kirjotettuna jossakin aviisissa...
Teksti-tv:ssä joskus luki Andretjuk, ja samalla kierroksella maalin makuun oli päässyt myös New Jerseyn Danejko.

Mitä itse aiheeseen tulee, niin olen eniten "Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin." -vaihtoehdon kannalla.
 

Gags

Jäsen
Suosikkijoukkue
Charlestown Chiefs
Mennäänkö englanninkielisellä translitteroinnilla, vaiko suomenkielisellä translitteroinnilla.
Englanninkieltä käytettäessä englanninkielinen translitterointi ja suomenkieltä käytettäessä suomenkielinen translitterointi. Ei tämä voi olla näin vaikeata?
 

trap

Jäsen
Suomeksi kirjoittaessa totta kai Aleksandr Ovetškin ja englanniksi Alexander Ovechkin.

Valkovenäläisten kanssa sitten vähän mutkikkaampaa. Esim. Mikhail Grabovski (engl.) on translitteroituna Mih’ail Hrabouski. Suomalaismediassakin käytetään pääasiassa Grabovskia, koska nimen tunnistaminen on hankalampaa.
 

_Kuusyks

Jäsen
Suosikkijoukkue
SKA Pietari, Afinogenov #61, (Blues & Jokerit)
Olipas huono äänestys kun oli vain poikkeustapaus otettu kysymykseen. Sjomin on omastakin mielestäni huonompi kuin Semin, mutta entäs esimerkiksi Jevgeni Malkin? Evgeni Malkin särähtää kyllä korvaan suomalaisessa tekstissä melko pahasti.

Eli Fedorov on Fedorov, Kovalev on Kovalev ja Semin on Semin, mutta muutoin nuo suomalaisittain kirjoitetut ovat hyviä. Nämähän ovat siinä mielessä poikkeuksia että ne on käännetty väärin englanniksi (ehkä tosin tarkoituksella). Toki loppupeleissä aivan sama mitä käytetään, kyllä ne tunnistaa. Itsekin käytän sitä mitä on tottunut, eli NHL-pelaajista puhuttaessa yleensä englanniksi kuten Ovechkin.
 

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Periaatteessa ihan sama, kai ne englantilaiset versiot ovat yleisesti ottaen tutumpia, mutta se ottaa kyllä päähän, että moni tuntuu pitävän niitä jotenkin oikeampina kuin suomalaisia versioita. Sama kun valittaisi, että miksi suomalaisissa medioissa esim. Niklas Backstromista ja Teemu Selannesta kirjoitettaessa joidenkin kirjainten päälle tungetaan jotain ihmeen pisteitä.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Eremenkon jalkapalloveljeksethän saivat toivomuksensa mukaisesti Suomen passeihinsa sukunimet "väärin" translitteroituina eli Eremenko eikä Jeremenko. Selostajat useimmiten sanovat kuitenkin "jeremenko", niinkuin varmaan myös kannattajat nykyisessä venäläisseurassaan.

edit: nimi lausutaan venäläisittäin: ji-ri-MIEN-ka

Ei muuten lausuta. Ljosan nimi on Алексей Алексеевич Ерёменко, eli Aleksei Aleksejevits Jerjomenko. Jeremenko on totaalisen väärä kirjoitusasu. Lausunta menisi varmaankin "jir-joo-men-ka" noin suurin piirtein.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös