Uleåborgir
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Omissa päissämme pohdiskelkaamme eri biisien tulkintoja, voi vetää niin hatusta kuin pystyy, se olisi jopa suotavaa. Stairway to Heavenistahan on kovasti tulkintaa, joten asiaa helpottaaksemme aloitetaan sillä.
Led Zeppelin: Stairway to Heaven. Tikapuut taivaaseen, hmm.
"Yes, there are two paths you can go by but in the long run, there's still to change the road you're on" - kuivalla kakkoseen, siitä siirto ykköseen, vai toisinko päin?
"In my thaughts I have seen rings of smoke through the trees", nyt on varmasti kyse tymistä tai haposta.
"If there's a bustle in your hedgethrow, don't be alarmed now", menkat vai satiaisetko ovat kyseessä?
Led Zeppelin: Stairway to Heaven. Tikapuut taivaaseen, hmm.
"Yes, there are two paths you can go by but in the long run, there's still to change the road you're on" - kuivalla kakkoseen, siitä siirto ykköseen, vai toisinko päin?
"In my thaughts I have seen rings of smoke through the trees", nyt on varmasti kyse tymistä tai haposta.
"If there's a bustle in your hedgethrow, don't be alarmed now", menkat vai satiaisetko ovat kyseessä?