Viestin lähetti Hauptmann
Saksasta ei taida moni pitää, mutta ei haittaa. Sinäänsähän saksan kirjakieli on vain pohjoissaksalainen murre, jota Luther puhui. Etelä-Saksan murre on aivan käsittämätöntä, esim. vrt. eins-zwei <-> oans-zwoa. Sveitsissäkin puhutuin kieli on saksa, mutta murteita on aivan älyttömästi, että sveitsiläisten on jopa vaikeaa ymmärtää saksan kirjakieltä.
Niin Sveitsissä puhuttu kieli eli Schwyzerdütsch on kyllä aika vaikeaselkoista, mutta itselläni on myös vaikeuksia ymmärtää Baijerin kieltä, vaikka olen siellä asunut. Kyse ei ole pelkästään siitä, että joku lausuttaisiin omituisesti, vaan useat sanat ovat ihan eri kuin mitä Saksan kielessä. Joka kyseistä kieltä haluaa harrastaa niin en suosittele kysyvän vaikka tietä vanhemmalta herrasmieheltä, joka on paikalliseen perinneasuun pukeutunut, koska se on liian extremekokemus, vaan kannattaa katsoa vaikkapa Blickpunkt Sport Bayerische Fernseheniltä, jossa Waldemar Hartmann haastattelee vaikkapa Georg Hacklia eli baijerilaisittain hacklschorschia.
Itselläni on kotona baijerin sanakirja ja sitä on ihan hauska joskus lueskella. Ja mitä tulee martti lutheriin ja muihin pohjois-saksalaisiin niin jos haluavat tulla hyväksytyiksi niin kannattaa tunnustaa olevansa pohjois-saksalainen, mikä baijeriksi on: I bi a Breiss. Huvittava sana myös mm. meri, joka ei ole das Meer tyyppinen m-alkuinen sana vaan Kiemsä, mikä juontanee juurensa siihen, että Chiemseetä pidetään bayerische Meerinä, vaikka onkin järvi. Ja joka on futiksesta kiinnostunut ja haluaa mennä katsomaan vaikka FCB:n tai Löwenien treenejä niin voi joutua kysymään: Wo is'n da Dräiningsblõz vo de Baian/de Sechzga?
Se mitä tulee Waldemar Hartmanniin niin hän on Saksan Bubi. Hitaalla mutta varmalla äänellä hän on saksalaisissa selostuksissa ihan hochdeutschilla yltänyt mm. seuraaviin sitaatteihin (netistä löytyy lisää):
"England ist so voller Euphorie nach dem Sieg gegen uns, demnächst glauben die auch noch, sie könnten kochen."
"Mit diesem Tor hätte er berühmt werden können."
(über Lothar Matthäus während des Pokalentspiels 1998/99 Bayerns gegen Werder Bremen)
"JFK kommt gleich wieder - JFK ist das Kürzel für Jürgen Fußballgott Köhler."
"Was sie hier auf dem Rasen sehen kostet viele viele viele Millionen Geld, wenn man diese Spieler kauft."