Hakutulokset

  1. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Suomenkielinen nimi vastaa sarjaa tavallaan ihan ok, koska sarjan päähenkilöillä on täydellisen naisen kulissi, vaikka he eivät oikeasti täydellisiä olekaan. Hieman eri katsantokanta siis kuin alkuperäisessä nimessä. Sarjojen ja leffojen suomenkieliset nimethän keksii joko leffan jakelija tai...
  2. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kiinni veti. Sanon kuitenkin asian tunnustavalle ensin, että lopettaisi moisen katsojien huijaamisen. Tekstien tarkoitus kun tosiaan on tuo, että kieltä ymmärtämätön pysyy kärryillä ohjelman tapahtumissa, niin eihän tahallisissa virheissä vain olisi yhtään mitään järkeä. Tekstit eivät ole...
  3. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Teen pääsääntöisesti juuri av-käännöksiä, vaikka käännän myös muunlaisia tekstejä. Olen toki törmännyt väitteeseen, koska melkein aina kun sanoo olevansa av-kääntäjä, joku kommentoi, että miksi ihmeessä numerot on aina käännetty väärin. Väite on siis hyvin tuttu. En tietenkään tunne koko maan...
  4. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    No ei kyllä tasan ole. Virheitä sattuu varmaan kaikille joskus syystä tai toisesta, mutta tahallisia virheitä tuskin kukaan tekee, koska ammattilainen tietää, mistä aina ensimmäiseksi huomautetaan, kun sanoo jollekulle, mitä tekee työkseen. Jos muuten tekstitysten laatu harmittaa tai jopa...
  5. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuo on muuten sellainen asia, että siitä kannattaisi laittaa palautetta DVD:n julkaisijalle. DVD:thän tekstitetään kustannussyistä hyvin nopealla aikataululla ja hyvin heikoilla kääntäjän taksoilla. Se näkyy suoraan laadussa. Jos esim. yhden sarjan tuotantokauteen halutaan tekstit noin viikossa...
  6. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kerrottakoon tässä kohtaa, että sarjojen tai elokuvien nimet eivät ole suomentajan käsialaa. Sarjojen nimet nimittäin keksitään kanavan puolesta (en tiedä, mikä taho tai millä koulutuksella), ja niihin on sitten kääntäjänkin tyytyminen, olivat ne kuinka outoja tai päin seiniä tahansa.
  7. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Voin sanoa, että kyllä deadlinet ovat tietenkin kanavasta ja ohjelmasta riippuen hyvinkin nopeasti edessä materiaalin saannin jälkeen, joten osa virheistä varmasti johtuu siitä. Lisäksi huomio kun kiinnittyy niihin vaikeampiin termeihin, voi käännökseen lipsahtaa sitten jotakin muuta, mitä ei...
  8. Z

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tietysti pitäisi olla termit kohdallaan ohjelmissa, ja kääntäjällä pitäisi olla joko laaja tuntemus monesta alasta tai ainakin kykyä ottaa termit selville, vaikkei alaa tuntisikaan. Valitettavasti termien haku vaan on joskus hyvin aikaavievää ja aikaa tekstitysten teossa ei ole kovinkaan paljoa...
Ylös