Hakutulokset

  1. O

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Jaa, no joo. Nyt kun kerroit, niin sehän se termi onkin. Voittaa muuten googlefightinkin selkeästi. Mutta yhtä kaikki, edelleen ihmettelen mikä vika rasvatyynessä on.
  2. O

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Siis mitä vikaa tuossa nyt on? Miten se olisi pitänyt kääntää? Itse en ainakaan keksi parempaa termiä. Voisihan se tietty olla pelkästään tyyni. Tai täysin tyyni. Mutta miksi?
  3. O

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea...
  4. O

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Re: Tänään simpsoneissa... Jossain oli tosta juttua ihan vähän aikaa sitten. Mincemeat ja minced meat tarkoittaa (en muista kumpi on kumpi) jotain jauhelihaa ja hedelmä- tms. mössöö. Ja tuosta Hale&Pace-jutusta tuli mieleen se biisi, jossa tuo virhe oli. Se jakso oli (on ehkä vieläkin)...
Ylös