Hakutulokset

  1. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Pitäisikö yhdistää Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset-ketjuun tai se tähän, @Moderaattorit ?
  2. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kiekkokäännöset ovat yleensä vähän mitä ovat ja Chris Nilanin elämästä kertova The Last Gladiators ei myöskään tuottanut pettymystä. Vastaan tulivat puolisilmällä katsellessa ainakin: Power play = kova peli Penaltyshot = rangaistuslyönti NHL = valtakunnallinen liiga Nilan sucks = Nilan on...
  3. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Theo Fleury - Kovaa peliä- kirjasta löytyy kyllä aika paljon hieman eksoottia suomennoksia/ihan selkeitä virheitä. Mm. - Marc Messier - Midget - kääpiö (puhuttaessa siis ko. junnusarjatasosta) - "allekirjoitus"-termi, kun puhutaan faneille annettavista nimikirjoituksista. - Gray Bettman -...
  4. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kyle Turriksen kitinästä uutisoiva Iltalehti näyttää mallia miten alkuperäinen artikkeli käännetään, Google-kääntäjällä mitä ilmeisimmin. Erityisesti tämä kohta on täyttä natsikultaa ja tuo suomen kieleen ihan uusia termejä, kuten rekkabaari ja ABC-pysäkki. Varsinkin ensimmäisestä...
  5. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Hesarin uutisointi sponsorinsa homokommenttien takia menettäneestä australialaisuimarista: Koko jutun pointti häviää, jos ei tarkasta uutista alkuperäiskielellä: Ok, mainittiinhan tuossa tuo "alatyylisesti", mutta pakko myöntää että hieman alkuun ihmetytti mitä tässäkin oikein haetaan.
  6. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ei ehkä huono taikka ärsyttävä, mutta erikoinen tuli tuossa Simpsoneita katsellessa vastaan. Fiktiivinen animaatiosarja "The adventures of Gravey and Jobriath" oli suomennettu muotoon "Kaarlon ja Jormakan seikkailut"..
  7. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tämän illan Frasierissä voitettiin Stan Lee-cup..
  8. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Voihan se Arska kirjoitella tervehdyksiä myös seteleihin, mutta veikkaisin, että kyseessä on kuitenkin ehdotettu lakialoite, kuten esimerkiksi jutun kuvassa.
  9. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Hieman jurppii yhä yleistyvä tapa käyttää netin käännösohjelmia elintarvikepakkausten tuoteselosteita käännettäessä. Tai no jurppii ja jurppii, mutta miksi turhaan nähdä edes se pieni vaiva, kun lopputulos on kuitenkin persiistä. Viimeisin esimerkki oli eilen ostettu Doctor OKell's IPA-olut...
  10. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Simpsonien kausiboksia katsellessa vähän hämäsi kohtaus, jossa ydinohjuksen kylkeä koristi Intel:n logo (Intel Inside) ja näkymästä oli väsätty suomennos tiedusteluaineistoa..
  11. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Canalilta tullut Victor Hedmanin erätaukohaastettelu oli aikamoista tykitystä. Suoraan varmaan ääninauhalta, mutta kaipa tuolla tasolla edes pientä lajitietoutta voisi vaatia: NHL = USA:n jääkiekkoliiga Draft = osto Nicke Lidström = Micke Stindtröm Mike Bossy = Mike Posse Erityinen...
  12. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Subin Frendeissä näihin mielenkiintoisiin suomennoksiin törmää toistuvasti. Viimeeksi Rachelistä jokin asia oli so unfair eli tosi eppaa..
  13. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Itseasiassa taisi ko. kohtauksessa viitata softwarelle "leikkisästi" suoraan itse dinosauruksiin, mutta hieman erikoista kääntämistä kieltämättä silti.
  14. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tämän illan Frendeissä suomentaja oli keksinyt kokonaan uuden sanan äidinkieleemme eli kun Rachel päätti, että "I should stick it out" paskaduunissaan hän päätti sitkeillä...
  15. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Uudehkossa 1408-elokuvassa ko. huoneen entisiä asukkaista oli kuollut "sydänkohtaukseen, strokeen, hukkumalla...". Joopajoo. Simpsoneissa taas Dateline suomentui deittiohjelmaksi.
  16. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Olettaisin, että on näitä "suomennettu ääninauhalta"-juttuja. Itse olen ymmärtänyt, että tämä tarkoittaa sitä, että suomentaja ei katso itse elokuvaa samalla vaan nimenomaan suomentaa kuulemansa perusteella. Siksi tällaiset virheet ovat mahdollisia?
  17. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    No tuo Kunnian Terät nyt vasta p*ska suomennos olisikin ollut. Itse en ymmärrä, että ihmiset takertuvat elokuvien nimien suomennoksiin nykyisellä intensiteetillä, jos/kun ne eivät vastaa alkuperäistä merkitystä 100%:sti (vrt.Desperate Housewives = täydelliset naiset). Usein puusilmäinen...
  18. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ennemminkin käännöskukkanen, mutta kuitenkin... Flags of our fathers (= Isiemme liput): Valokuvaaja huutaa: "One more shot?". Suomennos: Vielä yksi drinkki?. No, henkilöt kyllä olivat menossa baariin kohtauksessa, mutta..
Ylös