Hakutulokset

  1. W

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Vielä kun muistetaan, että suomalaiset sotilasarvot tulevat Saksa/Ruotsi -akselilta, niin meillä ei tuo colonel kuulosta lainkaan everstimäiseltä (toisin kuin saksan Oberst/ruotsin Överste). Briteillä ollu ne siirtomaatouhut ja muut, niin kenraalia alempi on laitettu koloniaa vahtaamaan...
  2. W

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuota sarjaa ei ole tullut luettua sanaakaan suomennettuna, mutta Pratchettia luin yhden kirjan suomeksi, ja siitä kokemuksesta viisastuneena tilasin loput Amazonista alkukielisinä. Kirja, jossa huumori perustui korostetusti kielivitseihin oli aika helvetin tuskaisaa lukea käännettynä, kun ne...
  3. W

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Itse asiassa Chalky ja tässä tapauksessa nään että suomentamiselle on ihan perusteet, kun lempinimi on paradoksiksi tarkoitettu. Ilmeisesti Game of Thronesissa oli nimet käännetty myös suomeksi ja tätä en kyllä tajua. Ei juuri kauheasti vaikuta henkilöhahmoon että onko nimi alkukielellä, vai...
  4. W

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Die Hard III - Vain kuolleimman ruumiini yli Die Hard IV - Kuole kovemmin Die Hard V - Kuole kovimmin (vitonenkii sit tulossa. Toivottavasti ei tuu kuuetta tai joutuu taas keksimää uuen suomennoksen)
  5. W

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Aika turha anglismi ja vieläpä sellainen, jota ei yleisesti suomenkielessä käytetä. Kyllähän tuosta tajuaa merkityksen, samoin kuin esim. "ei tee järkeä" (doesn't make sense) tms, mutta melkoisen tönkköä kieltä.
Ylös