Hakutulokset

  1. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Isovanhempani käyttivät hyvin usein fingerporillinen-sanaa tarkoittamaan vähäistä tilkkaa nestettä. Fingerporihan tarkoittaa sormustinta. -st on superlatiivin tunnus. Saksan Oberst tarkoittaa sananmukaisesti ylintä, ja nykyruotsin överste on muodostettu saksan sanan mukaan.
  2. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Nyt kun on ollut puhetta noista kääntäjien sisäpiirivitseistä, niin virheet ärsyttävät entistä enemmän. Miksi tehdä työnsä huonosti vain siksi, että muutama ihminen voisi naureskella?
  3. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Eilen tuli monitasoista laatua SubTV:ltä, kun se esitti Independence Dayn kiitollisille katsojilleen. "Hi fellows, I'm back" -repliikkikin oli käännetty ansiokkaasti muotoon "Terse kaverit, mää tulin." Kaunista.
  4. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Columbon 5:nnen kauden DVD-boksissa on "lieutenant" (poliisivoimissa komisario) käännetty luutnantiksi. Maailma sodassa -sarjan Hitlerin korpraalin arvo on kääntynyt alikersantiksi.
  5. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kummalla? Miksi Money Train on Junakytät eikä Rahajuna? Miksi L-word on L-koodi eikä L-sana? Miksi Rush Hour on Rankka pari eikä Ruuhka-aika?
  6. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Itseironia ja sarkasmi ovat vaikeita tyylilajeja sekä tuottaa että näköjään myös tajuta. Olen huilaava rasiani. Ja äätänä vieköön, nimimerkkini on Uleåborgir eikä Uleaborgir.
  7. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Suomentaja käytti "AZZ KIKR" -rekisterikilvestä päätöntä käännöstä "Raju rassi". "Peräkärry" tai "Perätuuppari" sentään implikoituvat jotenkin sanasta "AZZ" eli perse, perä, hanuri... Peräkärry koostuu sanoista perä ja kärry. Kärry on tässä synonyymi autolle. "Perätuuppari" taas pääsee...
  8. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    -OO-:n ehdotus on kelpo. Muita vaihtoehtoja voisivat olla Peräkärry tai Perätuuppari. Tosin elokuvaa ei saanut katsoa alle viisitoistavuotias, joten koko käännöstä ei välttämättä olisi tarvittu ollenkaan.
  9. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Perjantai-iltana sappi kiehui, kun katselin Con Airia. Ihan saatanan käsittämättömiä suomennoksia, joista kaksi jäi päälimmäisenä mieleen: Vittumaisen kytän urheiluauton rekisteritunnus oli "AZZ KIKR". Tämä oli käännetty näin: "Raju rassi". Toinen käsittämättömyys oli muutaman kerran...
  10. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Etenkin englannista suomeksi käännetyssä kirjallisuudessa käytetään kovasti sanoja "rähjäinen" ja "rähjätä". Eikö näille sanoille ole parempaa käännöstä kuten tuhruinen, nuhjuinen, kuppainen, rupinen, ränsistynyt, sättiä, kähistä, rähistä, äristä... Kun olen lukenut nyt noin kolme kirjaa...
  11. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Vai on siinä tuollainen ero kirjoitusasussa. Hyvä tietää. Mutta silti: monesti nämä ohjelmat - etenkin dokumentaariset tosi-tv -jutut käännetään suoraan kuvanauhan ääniraidasta, jolloin tällaisia "laiskoja" käännöksiä syntyy. Sanojen silicon ja silicone ääntämyksessä on pieni ero, mutta silti...
  12. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mystistä. Itse olen ymmärtänyt, että fahrenheit-asteistakin (degrees=astetta, asteita, asteet... kuulee monesti käytettävän englannissa F-lämpötiloista puhuttaessa) puhutaan globaalisti ja kirjoitetussa kielessä mukana on °-merkki - asteen merkki - ja sikäli se ei ole eksklusiivattu celsiuksille.
  13. U

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Aivojeni vitutuskierrokset hakkaavat rajoittimiin aina, kun sana "silicon" käännetään suoraan "silikoniksi", silloinkin kun sillä sanalla tarkoitetaan piitä. Eräässä ohjelmassa näin tekstityksen "silikonilastu". Ja tuli tuossa viime viikolla en-muista-mikä-ohjelma, jossa kääntäjä nohevasti...
Ylös