Hakutulokset

  1. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Yksi lempikomediaelokuvistani on Mystery Men, sen suomennos ansaitsee myös paikan tässä ketjussa: Seitsemän seinähullua sankaria. Muutamat Pentti Saarikosken suomennokset ansaitsisivat paikan tässä ketjussa. Äijähän ei edes osannut englantia kovin hyvin, ja oli lähes jatkuvasti kovassa...
  2. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Elokuvat käännetään yleensä kirjakäännöksen mukaan, ja kirja on käännetty nimellä Vieras. Elokuvan nimen kääntäjät ovat toimineet johdonmukaisesti ottamalla vakiintuneen suomalaiskäännöksen käyttöön. Jos tarina on tuttu joko kirjana tai elokuvana, niin käännös on lopulta suhteellisen onnistunut...
  3. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Myös laivaston sotilasarvot käännetään yleensä päin vittua. Yksi perimmäinen dilemma on Star Trek -sarjan Captain Kirk (ja Picard, ja Sisko jne). Tämähän käännetään aina suomessa kapteeni Kirkiksi. Mutta kun suomenkielisen laivastoupseerien terminologian mukaan sellaista sotilasarvoa ei ole...
  4. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Vaikuttaa varsin paljonkin Valtaistuinpelissä. Minusta Martinin kirjat on kerrankin käännetty erittäin hyvin ja osuvin termein, joita on pohdittu tosissaan. Esimerkiksi kaikki eri äpärät on nimetty synnyinseutujensa mukaan, täten heidän sukunimensä ei ole varsinainen sukunimi vaan normaali sana...
Ylös