Hakutulokset

  1. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ärsyttää, kun englanninkielinen "dozens" on suomennettu lähes poikkeuksetta "tusinoittain", kun oikea suomennos kuuluu "kymmenittäin". Tusinoittain olisi "by the dozens". Ihme, ettei ammattikääntäjät tällaista osaa kääntää oikein varsinkin, kun kyse on säännöstä, ei poikkeuksesta. Tämä kuitenkin...
  2. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Eilisessä X-Filesin jaksossa suomentaja missasi yhden kohdan kunnolla. Jaksossahan joku kaappasi kaupungin teinejä, jotka myöhemmin ilmestyivät lähes alastomana metsään ja selkään oli mustalla tussilla kirjoitettu "He is one". Mulder tätä sitten selitti Scullylle ja lause päättyi: "...with...
  3. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tänään uusintana tulleessa Prismassa joku ekspertti kertoi tsunameista, että meteoriitti voisi aiheuttaa hyökyaallon, joka olisi "hundreds of feet" korkea. Suomentaja oli kylmästi suomentanut "satoja metrejä".
  4. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Äsken Beverly Hills Ninja -leffassa nelosella: Chris Farleyn esittämä "ninja" menee kadulta vaatekauppaan ja sanoo viipyvänsä hetken. Chris Rockin esittämä Joey sanoi "varmistavansa selustan". Joey: "I got your back." Käännös: "Tuon laukkusi." How hard can it be?
  5. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Käsittääkseni tässä viitattiin vedonlyöntisuhteeseen 18 to 1 elikäs panos maksetaan 18-kertaisena.
  6. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Olikos joku parempi ketju käännösmokille? Äsken Teho-osaston kääntäjä oli tehnyt hyvän mokan, meni jotenkin näin, naisihminen kertoi mitkä ovat inhottavia ötököitä: "Spiders, weasels, rats - these are what I spray for." eli "Hämyrit, näädät, rotat - nämä minä myrkytän." Suomennos...
Ylös