Hakutulokset

  1. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tästä ei taida olla kuin kuukausi aikaa, kun tuon ohjelman nimeä ei suomennettu laisinkaan. Tällaisella kansainvälisellä kanavalla tuo olisi ehkä paras vaihtoehto, kun nuo ohjelmien nimet ovat yleisesti englanniksi niin yksinkertaisia, mutta kuitenkin ohjelman sisällöstä kertovia. Eikä tuolla...
  2. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Voi perkele! Ainakin telkku.comin ohjelmatiedoissa Discovery Channelilta tuleva Real Hustle on nyt käännetty. Arvatkaa miksi! Tosihässäkkä
  3. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tulipa katsottua viime yönä tässä parin viikon sisään tullut UFC. Australian kaveri hehkutettiin sisään tyyliin: "and now a man from Downunder... Brad Morris". Suomentaja oli sitten päättänyt tekstittää: "nyt jo edesmennyt Brad Morris". Itselläni tosin ei ole hajuakaan, onko ko. Brad Morris enää...
  4. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Siis miten niin sanatarkkaa käännöstä ei voi suositella, kun ko. suomennos on kuitenkin yleisessä käytössä? Kai nyt 15-vuotiaalle voi sanoa yhtä hyvin "hiekkaa pimpissä" kuin "herne nenässä". Hei, tuon ikäiset ovat jo käyneet rippikoulun! Ei siellä enää puhuta kukista ja mehiläisistä...
  5. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    On näin turkulaisittainkin aika tarkasti niitä sanontoja/leffannimiä, jotka pitäisi jättää kokonaan suomentamatta (vrt. Wesley Snipes elokuvassa Passenger 57/Matkustaja 57: "Do you play for roulette?"/Pelaatko rulettia? "Always bet on black."/Musta voittaa aina.). Ei nyt välttämättä ollut...
Ylös