Hakutulokset

  1. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Siskoni on Noita -sarjassa, "Screw that, damn it!" oli kääntynyt "Ei enää työkaluja" -muotoon.
  2. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Toi taitaa pikemminkin kuulua käännöskukkaset ketjuun, kuten samassa jaksossa myöhemmin sanottu "they may now head straight to the pit stop" tjsp. No tää oli käännetty että nää kaljut herrat EI olis saanut mennä suoraan sinne etappipaikalle.
  3. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Joo, mutta ko. leffassa se ei häiritse niinkään. Ja elokuvan nimen suomennos viittaa enemmän marihuanaan kuin Sekaisin Marystä, mikä ilmeisesti oli myös alkuperäisen nimen tarkoitus.
  4. M

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tänään Subtv:ltä tulleessa tulevista leffoista kertovassa ohjelmassa kääntäjä näytti olevan enemmän tai vähemmän pihalla. En muista mistä leffasta oli kyse mutta siinä piti alkuperäisen tekstin mukaan esiintyä "Sissy Spacek and X-men's James Marsden". No tää oli tietty käännetty "Sissy Spacek ja...
Ylös