Hakutulokset

  1. L

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kyllä tuo minusta on ihan validi käännös. Toki se katsojalle näyttää kornihkolta, varsinkin toisella katselukerralla, kun peilikirjoituksen syvin olemus on paljastunut. Mutta jos joku kersa tulee vastaan kailottaen redrumia, kyllä se aika helposti kuulostaa siltä, että punainen huone on nyt...
  2. L

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mitä vikaa tuossa suomennoksessa on? Alkuperäinen ajatus säilyy ja potentiaalisen ostajakunnan ikärakenne lienee sellainen, että sanantarkkaa käännöstä ei voi oikein suositella. Toki tuolle löytyy osuvampikin suomennos, mutta kääntäjällä saattaa olla pieniä rajoitteita sen toteuttamisessa.
  3. L

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ei jatketa loputtomiin, mutta Spinal Tap -porukan folk-aiheinen parodia A Mighty Wind sai suomenkielisen nimen "Hei me folkataan". Kannattaa muuten tsekata. Aika hilpeää touhua, vaikka huumori onkin hiukan enemmän piilossa kuin Spinal Tapissa.
  4. L

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Elokuvassa Swamp Thing (1982) monsteri herättää taikavoimillaan mustan teinin, joka on kolkattu (anteeksi pieni tauko kirjoituksessa, pakollinen tissikohtaus keskeytti). Poika laittaa hitaasti rillit nenälleen ja hoksaa, mikä hänet herätti. Pelokas tokaisu "Oh shit. There goes the neighborhood"...
  5. L

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Katselin tuossa juuri Cuben dvd-version (en suosittele). Sen lisäksi, että Futuren versio oli pan&scan ja varustettu vain 2.0 -äänillä (liekö siitä edes 5.1 -versiota olemassakaan), käännös oli suorastaan ala-arvoinen. "One down, four to go" -> "Yksi alhaalla, kolme jäljellä" nyt menee vielä...
Ylös