Hakutulokset

  1. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Joo, ihot - liekeissä! Mitä vittua joku on oikeasti ajatellut tätä suomalaista nimeä vääntäessään. Mun mielestäni Suomessa on pikkuhiljaa jo menty pois siitä, että englanninkielisille leffoille on heitetty joku suomalainen kaneetti. Pulp Fiction on Pulp Fiction, mutta sen "Tarinoita...
  2. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tässäpä vasta loistava ja tarpeellinen idea suomentajalta. Sarja nimeltä "Skins - liekeissä!"
  3. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Lostin viimeisimmän tuotantokauden eräässä loppupään jaksossa oli joko totaalinen oikosulku tai inside-joke: Kuvaan tuli teksti*: Six years later, jonka alle ilmestyi suomenkielinen teksti Kuusi vuotta aikaisemmin. *ja nyt en jaksa kaivaa kovalevyltä kyseistä jaksoa, joten sen kuinka...
  4. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Hyviä ovat myös tämäntyyppiset suomennokset: viime syksynä kakkoselta tullut brittiläinen tv-sarja nimeltä "The Fixer" oli suomeksi tottakai pelkkä "Fixer".
  5. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Joskus oikeasti hyvillä suomentajilla on selvästi tylsää kääntäessään erittäin "fuck you" -pitoisia toimintaleffoja. Englanniksi kiroileminenhan ei sisällä kovinkaan paljon variaatioita ja kai sitä voi työtään piristää heittelemällä vähän laveammalla pensselillä käännöksiä. Kino-tv:ltä tuli...
  6. J

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    En nyt muista mikä saippuasarja, mutta äijä makaa sairaalassa tajuttomana ja vaimo on aivan tuskissaan vääntelehtimässä vuoteen vierellä. Huoneessa on myös sairaanhoitaja, joka kohentelee äijän tyynyä. Tunnelma tiivistyy, kun mies yrittää sanoa jotain tajuttomuutensa läpi sillä seurauksella...
Ylös