Hakutulokset

  1. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Discoveryn auto- ja moottoripyöräohjelmissa ei juuri kannata tekstejä edes katsoa. Sen verran on asiavirheitä. Yksi mikä toistuu aina, on sanan racing väärinkäyttö. Taannoin Overhaulin-ohjelmassa tehtiin autoon nascar-auton perä, ja sehän oli tietenkin ralliauton perä. Rata-auton jarrut on...
  2. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Bongasitko lopputeksteistä suomentajaa? Kun itselläkin on joskus ollut kopteri ja alan lehtikin niin sen nimeää. Ok, toinen vaihtoehto olisi ollut olla suomentamatta ja kirjoittaa chopper tai chopperi tai custom tai kustomi. Valitse oma suosikki! (tai ehdota parempaa vaihtoehtoa)
  3. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Jatkan vielä hieman Discovery-kanavan suomennoksista valittamista. Kun ohjelmassa sanottiin uudesta moottorista että "it's a big block" niin se oli suomennettu sujuvasti että "se on iso kappale". Ilmeisesti autoalan termit olivat suomentajalta melkoisen huonosti hallussa.
  4. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Discoveryn Nitrokuninkaat-sarjassa seurattiin Top Fuel-dragsterin kisaa, ja ahtimen remmi katkesi kesken kisan. Suomennos termille blower belt oli kuitenkin tuulettajan hihna. Samaa virhettä toistettiin useasti ohjelman aikana. Muuttui hieman sanoma suomennoksessa.
  5. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Life on Mars - sarjassa poliisi sanoi: "A bottle of liebfraumilch", suomennos oli tietenkin "pullo Vinettoa"
  6. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Juuri sorahti korvaan kun käänsin Neloselle: Fuck Rambo! = Haista paska, Rambo! Vähän eri merkitys, kun tarkoitus oli ilmaista että vitut Rambosta. Kohtaus siis Beverly Hillsin Kyttä Kakkosesta jossa Rosewood ampuu singolla rekan.
  7. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Jimi Hendrix-dokumentista poimittu: "He had a small bar in Newcastle" "Hänellä oli pieni baari Glasgow'ssa" Siis miten tuo onnistuu? Selitykseksi ei käy se että suomennos on tehty ääninauhalta.
  8. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Menit jo miinaasi, joten ei siitä sen enempää. Ei mitään henkilökohtaista. Joskus filmien ja sarjojen nimien "vaihtuminen suomennoksessa" toimii, jos sillä saadaan sanottua jotenkin paremmin suomalaisittain sen nimen tarkoitus. Epätoivoiset kotirouvat-sarja ei kuitenkaan kuvaa täydellisiä...
  9. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuottamisen suhteen vaikuttaisi olevan ongelmia. Miksi Täydelliset naiset on Täydelliset naiset, eikä epätoivoiset kotirouvat?
  10. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mitenhän Uleaborgir kääntäisi tämän väärin kirjoitetun lauseensa: Tehokkaampi ilmaisu olisi oikein kirjoitettu versio.
  11. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Katsoin ohjelman ja niissä kalsareissa luki "wall ass" joka on slangi-ilmaisu lättäperseestä.
  12. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Jatketaan Teho-osaston linjalla. "The Rex Sox still suck. They do!" Suomeksi: "Jokerit häviää silti!"
  13. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    joo, katselin jotain sairaalasarjaa männäviikolla ja mieleen jäi tämä. "a construction worker just released from prison" oli suomennettu "vankilasta karannut rekkakuski". Taisi muuttua merkitys aivan totaalisesti. Mitä suomentaja lienee ajatellut?
  14. H

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Amazin Racessa pariskunta hihkui "we're on top of everything" = olemme huipulla. Kuitenkin suomentaja oli hereillä parin minuutin päästä. "They are in top of everything" meni toisella kerralla oikein. "heillä on homma hallussa"
Ylös