Hakutulokset

  1. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kellarin Kunkku "Biatch" -> "ampiaisen pistämä akka"
  2. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Hmm, englannissa ei kyllä tavallaan ole kirjakieltä. Mutta tuo kuulostaa varsin mielenkiintoiselta. Muistaisitko sattumoisin mitään esimerkkejä?
  3. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Entä mikä mahtaakaan olla Full Backin todellinen merkitys?
  4. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mutta eikö suomennoksen siinä tapauksessa pitäisi olla "Kopioi nyt ne filet"?
  5. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Meneillään olevassa Conan-jaksossa on näköjään oikea black culture -asiantuntija vauhdissa: Suge Knight - Shoot Knight Deion Sanders - Dionne Sanders
  6. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mun mielestä käännös on väärä. "They'll never see him coming" -lausahduksella viitataan elokuvassa siihen, että nuoren juristin laittaminen isoa juttua hoitamaan on sellainen peliliike, jota vastapuoli ei osaa odottaa. Ei siihen, että nuori juristi laittaa monimutkaisella toiminnallaan...
  7. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Conanissa kyllä tapahtuu varsin usein aika pahoja kämmejä, vaikka pääasiassa käännöstyö onkin hyvin laadukasta. Pari päivää sitten oli monologissa tällainen.. Itse ainakin sain tästä vitsiäkin paremmat naurut. Conan: "Britney Spears has admitted that she is no longer a virgin in 'W' magazine...
  8. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    No ihan miten vaan. Mun mielestä tuo 'Mogilni' kuitenkin näyttää, jos ei huonolta, niin ainakin ärsyttävältä. Enkä ole siihen muualla kuin Ylen tekstarilla törmännyt. Ja AleXander tuli jostain selkäytimestä. Kieltämättä noloa purnata käännöksistä, kun itsekään ei suomea kunnolla osaa :)
  9. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Näköjään nimienkin "kääntäminen" tuottaa joskus tuskaa. Ylen tekstarissa on onnistuttu mokaamaan kahden viime Devils-Sens -pelin torjuntatilastoissa Martin Brodeurin nimi. Ensin kehissä oli Brodeau ja tänään Brodour. Ehkä ensi pelissä arpakuutio näyttää taas oikeaa nimeä. No, ei tuo Brodeur...
  10. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mun mielestä toi on itseasiassa aika hyvä käännös :) Viesti on täysin sama (olettaen, että Antti ei siellä petolinnun perseessä konkreettisesti ollut). Joskus kääntäjät yrittävät liian innokkaasti sovittaa tällaisia ilmaisuja käännöksiin.. Esim. viime viikonloppuna oli jossain sarjassa...
  11. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuli tuota kirjoitusvirheketjua lueskellessa mieleen, että mihin tämä ketju lienee jäänyt. Käännösvirheet tuskin ainakaan ovat kuolleet sukupuuttoon, joten eiköhän ylösnostoon ole aihetta. Ei tonne Jouni Paakkisen sivuille ihan kaikki päädy.. Mokia on tullut huomattua useampiakin, mutta nyt...
  12. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Re: Re: Tänään simpsoneissa... Minced meat on jauhelihaa ja mincemeat jotain omenajuttuu. Amerikassa toi jauhelihaa tarkoittava ei ole hirveen yleisessä käytössä, briteillä vissiin enemmän.
  13. C

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Näinkö väärin vai käännettiinkö äskeisessä Conanissa Liza Minelli muotoon Liza Binelli? Ei kovin paha, mutta kuitenkin... Tässä muutama henk.koht. suosikki. Jokunen näistä saattaa jo löytyä ketjusta aiemmin ja lähes jokainen löytyy varmaan täältä: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html...
Ylös