Hakutulokset

  1. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mikähän logiikka on aikanaan ollut käännettäessä "Desperate Housewives" -sarja Täydellisiksi Naisiksi. Sehän on suorastaan alkuperäisen nimen vastakohta. Jos kyseessä on ironia, niin Suomessa nyt ei muutenkaan ymmärretä ironian tai sarkasmin päälle yhtään. En nyt sano, että suomennos olisi huono...
  2. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Mainiota. Nuo kun tiivistäisi vielä parin kolmen sanan lauseeksi, niin noita voisi mennä jo tarjoamaan levitysyhtiölle. Forrest Gump _ Idiootti Onnistuu Kaikessa on jo oikean suuntainen. Esim. Kings Speech –*Änkyttäjästä mestaripuhujaksi Black Swan – Lesbot lavalla Usual Suspects –*Rampa...
  3. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Joskus 80-luvulla tv:stä tuli sarja "Vaarallinen mutantti" ja jollen aivan väärin muista Suomessa vaikutti pian sen jälkeen bändi, jonka nimi oli "Harmiton mutantti". edit: Kas, lainasin epähuomiossa itseäni, vaikka piti muokata vanhaa viestiä.
  4. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Olisi mielenkiintoista tietää, millainen on sen vastakohta "vaaraton murha".
  5. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Noudattelee pitkälti muutenkin Suomessa vallalla olevaa elokuvien nimien käännöspolitiikkaa. Saman ohjaajan tai näyttelijän kaikki elokuvat nimetään suurimman menestyselokuvan nimeä mukaillen, jotta (levitysfirman mielestä) typerä yleisö älyää, että tässä on nyt samojen tekijöiden seuraava...
  6. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kusipää on aika mielikuvitukseton käännös ja ainakin minusta "paskapaperissa" on ihan uutta tenhoa. Jos joku kääntäisi asswipen kusipääksi, minä ilmoittaisin sen huonona suomennoksensa tällä samalla palstalla.
  7. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    No ihan hyvähän tuo on.
  8. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ellen väärin muista, Ruotsissa korvalappustereoita kutsuttiin jo 80-luvulla freestyleiksi. Ehkäpä kääntäjä on ammentanut tietonsa sitä kautta. Oikeasti pitäisi tietysti olla "hattuhifi".
  9. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Minusta raja menee siinä, että linebacker on syytä kääntää tukimieheksi, mutta halfback/fullback voi olla yleensä vain keskushyökkääjä. Silloin pysytään samalla kääntämisen tasolla. Muutenhan voisi puhua vain hyökkääjistä ja puolustajista tai vastaavasti pitäisi tarkentaa vielä tukimiehenkin...
  10. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Taisi olla "Laulu jää pystyyn".
  11. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuntematon sotilas englanninkielisellä tekstityksellä on huikaisevan hauskaa katsottavaa! Vanha kirjakäännöskin on hupaisa: "Kyllä kai ny jokaanen tahtoos herran kamppehis kulkee" -> "Surely everyone would like to wear a uniform." "Aika velikultia" -> "Those were good men".
  12. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ok, Peikko, hold your horses. Ei ollut tarkoitus olla noin kärkevä. Tuntuu siltä, että tv-kanavilla ei oikein luoteta ihmisten medialukutaitoon ja ymmärrykseen. Iloisella 70-luvulla kaikki maailmanhitit piti uudelleen levyttää suomeksi, mutta nyt 2000-luvulla satelliittikanavien ja...
  13. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kaikella kunnialla peikko#13, mutta "Pimppaa Mun Kyytiä" päätyisi ihan yhtä varmasti tälle palstalle. Itse olen sitä mieltä, että jo käsitteeksi muodostuneita nimiä on ihan turha kääntää. Jos Pimp My Ride haluttaisiin kääntää siten, että se kertoisi mistä on kyse, siitä tulisi otsikoksi...
  14. B

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Matkailuohjelmassa, jossa uusiseelantilainen kirjailija reissaa ympäri maapalloa, tuli jakso, jossa kaveri tutustui Kapkaupungissa plastiikkaleikkaussafareihin. Joku nainen meni kauneusleikkaukseen, jonka jälkeen oli tarkoitus lähteä katselemaan norsuja ym. otuksia safarille. Selostaja totesi...
Ylös