PDA

View Full Version : Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset


Sivut : [1] 2 3

Vili#16
09.04.2002, 15:46
niin elikkä leffoissa ja tv-sarjoissa on välillä todella naurettavia suomennoksia. Jos muistatte jotain niin pistäkää tänne.
Paras jonka itse tähän hätään muistan oli jossain leffassa:
Siinä mies sanoo toiselle englanniksi "You suck!"
Suomennos: "Sinä sukka!
Pisti jonkun verran naurattamaan. :p

liverpool
09.04.2002, 15:50
Nämä on hauskoja juttuja, joskus netistä lukenut näitä "kömmähdyksiä" ja nauranut silmät vedessä:D Niitä on todella monia jotka ainakin minua ärsyttää, mutta minkäs teet

vilpertti
09.04.2002, 15:52
Ice planet Hoth - Kuuma jääplaneetta

jostan Star Warsista..

Tykki
09.04.2002, 15:55
Kyllä niitä ärsyttäviä suomennoksia tapaa muutenkin kuin vain elokuvissa ja TV:ssä, ja pikemminkin niin päin, että suomennos on liian sanatarkka. Esim. aika monessa yhteydessä käytetään nykyään suomennosta englanninkielisestä sanonnasta "in a long run" -"pitkässä juoksussa". TODELLA ärsyttävää!

Ei suomen kieli noin köyhää pitäisi olla! Miksei sanota "pitkällä aikavälillä" tms?

Tämä vaan yhtenä esimerkkinä.

palle fontän
09.04.2002, 15:59
Onkos muuten kellään tietoa, että yrittääkö kielitoimisto vielä suomentaa kaikki esim. lontoon kielestä tulleet lainasanat. Varsinkin IT- ja business-maailmassa käytetään paljon suoraan englannista tulleita termejä.

Kalkun rusakko
09.04.2002, 16:05
Metro-Tuhannen tilanteen mies

Taito-Ojanen
09.04.2002, 16:10
"Shaft is a bad mutha" = Shaft on paha äiti - Salaiset kansiot.
"A black Magic marker" = "Mustan magian merkkejä"- Salaiset kansiot.
"The truth is out there" = "Totuus on tuolla ulkona" - Salaiset kansiot. Joo, klisee tiedän.
"Paranormal activity = "Paranormaalia toimintaa" - Salaiset kansiot.
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"A view to a kill" = "Näkymä Tokioon (tai muuta vastaavaa)" - Kuoleman katse.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.

Siinä pari esimerkkiä. Salaisissa kansiossa oli pitkään todella onneton suomentaja. Mies oli kulttuurisidonnaisten termien kanssa aivan pihalla, ja fraasit ja ilmaisut olivat kömpelöitä. Onneksi mies vaihtui.

nedomansky
09.04.2002, 16:26
Viestin lähetti Tykki
Kyllä niitä ärsyttäviä suomennoksia tapaa muutenkin kuin vain elokuvissa ja TV:ssä, ja pikemminkin niin päin, että suomennos on liian sanatarkka. Esim. aika monessa yhteydessä käytetään nykyään suomennosta englanninkielisestä sanonnasta "in a long run" -"pitkässä juoksussa". TODELLA ärsyttävää!

Ei suomen kieli noin köyhää pitäisi olla! Miksei sanota "pitkällä aikavälillä" tms?

Tämä vaan yhtenä esimerkkinä.

makuja on monia
Minusta toi "pitkässä juoksussa" on oikein värikästä ja maukasta
kieltä ja sen sijaan "pitkällä aikavälillä" kuulostaa joltain
DDR-oppien mukaan tehdyltä "Pirkkalan monisteelta"

Daespoo
09.04.2002, 16:35
Jossain vanhassa Hill Street Bluesissa oli loistava suomennos

"you motherfucker" -> "vitun pulunnussija"

jyp17
09.04.2002, 16:37
Niinno se legendaarinen:
"Fucker!!" -> "Isä!!" :D

..Eräs elokuva kerran keräsi huomioni, kun nyt vain muistaisin mikä oli. Mutta kuitenkin tyyliin:
"The secret of deep sea" -> "Ben, tule takaisin.."
..tosissaan aina joskus nämä rasittaa nämä loistavat käännökset. Ei sillä tietenkään etteikö tuo Ben, tule takaisin -sydeemi saattaisi myydä, mutta..:D

palle fontän
09.04.2002, 16:41
Viestin lähetti Taito-Ojanen
"Shaft is a bad mutha" = Shaft on paha äiti - Salaiset kansiot.
"A black Magic marker" = "Mustan magian merkkejä"- Salaiset kansiot.
"The truth is out there" = "Totuus on tuolla ulkona" - Salaiset kansiot. Joo, klisee tiedän.
"Paranormal activity = "Paranormaalia toimintaa" - Salaiset kansiot.
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"A view to a kill" = "Näkymä Tokioon (tai muuta vastaavaa)" - Kuoleman katse.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.

Heh. Loistavia esimerkkejä. Elokuvien nimiä en pidä varsinaisesti käännöksinä, koska niissä ei edes aina haeta samaa merkitystä. C'mon, Mustan magian merkkejä!:D

Tobias
09.04.2002, 16:41
Fuck you! = Haise pahalle (ainakin pari leffaa ja tv-sarjaa)

White man can jump = Mustat donkkaa tykimmin (paska leffa)

Lint
09.04.2002, 16:51
Täältä pesee...

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos1.html

Demon Allbran
09.04.2002, 16:52
Joskus Frasierissa "So, dad, how about those Mariners" oli käännetty muotoon "Entäs merimiehet...". :rolleyes:

Janos
09.04.2002, 17:08
Tässä parhaita, jotka löytyvät osoitteesta WWW.JOUNIPAAKKINEN.FI:

Any Day Now (Erilaiset ystävät):
"You got straight A's in 6th grade."
"Osasit kirjoittaa suoria A-kirjaimia kuudennella."

Beavis and Butt-Head:
Golf-puttausta katsomassa:
"Miss! Miss!"
"Neiti!"

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"Where did you get that beer?" -- "From the fridge"
"Mistä sait tuon oluen?" -- "Ridgeltä"

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Kosinnan ollessa ajankohtainen:
"Did he give you a ring?"
"Soittiko hän sinulle?"

The Bold and The Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Pastorille: "Good morning, Reverend!"
"Hyvää huomenta, Reverend!"

Chicago Hope (Chicagon lääkärit):
"I'll take my family to Graceland"
"Vien perheeni Kreikkaan"

Cops (Lain nimessä):
"Check his pants"
"Ruutupöksyt"

Dallas:
Bobby kiittää naista illallisseurasta:
"Thank you for your company"
"Kiitos firmasi puolesta"

Dharma & Greg:
"I am a navy SEAL."
"Olen laivaston hylje."

Divorce Court (Erokäräjät):
"Was the car a Lexus?" (=automerkki)
"Oliko auto Aleksis?"

The Extraordinary (Oudot ilmiöt):
"And I was talking to her and telling her it wasn't worth taking her life"
"Ja minä sanoin hänelle italiaksi kuinka arvokas elämä on."

Fantasy Island (Seikkailujen saari):
"She is miss Suzi Swann, mr Hecker's assistant, his girl Friday for the past five years. (girl Friday=monitoiminen konttoristi)
"Hän on Suzi Swann, Heckerin assistentti, joka on ollut nais-Perjantai jo viisi vuotta."

Frasier:
Kirja: "The Rose and the Rapier" (rapier=pistomiekka)
"Ruusu ja raiskaaja"

Kolkyt ja risat:
"Never mind."
"Terve Mike!"

The Love Boat (Lemmenlaiva):
Bodarille: "You must work out"
"Työskentelette varmaan ulkona"

Marienhof:
"Wollen wir mal um die Häuser ziehen?" (="Lähdetäänkö ulos/yöelämään?")
"Lähdetäänkö katsomaan taloja?"

Married...with Children (Pulmuset):
"I'm going to see Magic Johnson play"
"Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa"

Millennium:
Puhuttaessa riisistä: "It's a humble food."
"Se on homojen ruokaa."

NYPD Blue:
Sipowicz aikeistaan: "I'm going to take a dump."
"He aikovat dumpata minut."

Tales from the Crypt:
"Probably some milk carton kid she kidnapped from some supermarket"
"Varmaan joku pahvinen maitomainoslapsi"

3rd Rock from the Sun (Kolmas kivi auringosta):
"You look like a moron."
"Näytät ihan mormonilta."

The X-Files:
"Let's get a table"
"Otetaan pyörä"

The X-Files:
Salasana tietokoneen ruudulla: "TRUSTNO1"
"ÄLÄLUOTA1"

The X-Files:
Puhutaan klaustrofobiasta kärsivästä naisesta:
"I guess she isn't too big on confined spaces"
"Hän taitaa olla liian iso suljettuihin paikkoihin"

The X-Files:
"You think being a Man in Black is all voodoo mind control?"
"Luuletko, että mies mudassa on pelkkää ajatuskontrollia?"

Ystävät ja kylänmiehet:
Äiti lohduttaa isän haukkumaa poikaa: "Just ignore him."
"Älä piittaa itsestäsi."

:D:D :D

JiVe
09.04.2002, 17:27
Charlien enkelit:
Kolme katselukertaa meni läpi huomaamatta kyseisiä "käännösmokia" ;-)

( olen oikeasti katsonut elokuvan kolme kertaa ja sitten kuulin työkaverilta tuon jutun... sen jälkeen, se on vaivannut minua jatkuvasti... )



- Onko sinun ja Knoxin välillä menossa jotakin?
'Suomennos':-Knox on ehkä vaarassa

-Ei tietenkään
'S':-Hymyilkää, asiakas pelästyy

-On vain niin, että suhteet asiakkaiden kanssa ovat tosi huono idea.
'S':-Jonkun muun pitää tarkastaa Knoxin kodin vartiointi

-Olen samaa mieltä
'S':-Olen samaa mieltä

Hescu
16.04.2002, 13:07
Viestin lähetti nedomansky


makuja on monia
Minusta toi "pitkässä juoksussa" on oikein värikästä ja maukasta
kieltä ja sen sijaan "pitkällä aikavälillä" kuulostaa joltain
DDR-oppien mukaan tehdyltä "Pirkkalan monisteelta"



" Pitkässä juoksussa " - sanonta ei kuulu äidinkieleen, se on väkisin englannista väännetty sanonta, ja huonoa suomea, sen takia välillä ärsyttää, kun jotkut poliitikot sitä käyttävät.Minusta se ainakin kuulostaa väkinäiseltä.

Tossa tuli kyllä hyviä yläpuolella, mutta noi elokuvien ja sarjojen nimet ymmärrän, eihän niissä haetakkaan suoraa käännöstä.:)

Korak
16.04.2002, 15:54
Nyt en muista mikä leffa, mutta yksi monista hienoista käännöksistä. Leffassa soi Clashin biisi "...I fought the law and law won...." ja tekstitys telkkarissa "Rakkaus otti ja selätti (mun)..." huimaa, huimaa, hehehehe.

Jos muuten tarkkaavaisesti olette huomanneet, niin numeroissa on ihan älyttömästi virheitä. Ja tuntuu ennenkaikkea amerikkalaiseen tapaan sanoa isoja numeroita, vaikka twentyfivehundred (2500), niin järjestään käännös on 25.000.

Mane
16.04.2002, 16:14
Viestin lähetti Demon Allbran
Joskus Frasierissa "So, dad, how about those Mariners" oli käännetty muotoon "Entäs merimiehet...". :rolleyes:

Ja Hale&Pace-komediasarjassa käännettiin Manchester City, Manchesterin kaupunki...

ozo
16.04.2002, 18:30
Eilen. Conan O'Brien Show. Tuli esille elokuva nimeltään The Lord Of The Rings -> suomennos: Ritarien kuningas. Sanon vaan, et aika hemmetin huono suomennos.

Myös Fuck you!-suomennokset ovat aika typeriä. Mielestäni paras vaihtoehto on haista vi**u, vaikka se ei tarkoita sitä... Ongelmana on se, että monet amerikkalaiset/englantilaiset ilmaisut on niin mahdotonta suomentaa..

Todella usein suomennetaan väärin ja aivan tyhmästi. Ei voi mitään.

Gleb
16.04.2002, 18:45
Aamun Holby Cityn sairaalassa oli käännetty jalkapallojoukkueen valmentajaa tarkoittanut manager huoltovastaavaksi tai joksikin vastaavaksi :p

Tuamas
17.04.2002, 00:36
Alkoi särähtämään korvaan ja pahasti (kun olen aikanani puhunut englantia pääkielenäni) simpsoneissa tuo mince(d)meat-pie, joka oli suomennettu hedelmäpiiraaksi, ei muuten, mutta kun toi tuli ~10 kertaa...

finnjewel
17.04.2002, 00:42
Viestin lähetti ozo

Myös Fuck you!-suomennokset ovat aika typeriä. Mielestäni paras vaihtoehto on haista vi**u, vaikka se ei tarkoita sitä... Ongelmana on se, että monet amerikkalaiset/englantilaiset ilmaisut on niin mahdotonta suomentaa..

[/B]

Totta puhut. Haluaisin tosin myös nähdä miten joku suomesta englantiin päin kääntävä ulkomaalainen selviytyisi vaikkapa lausahduksista: "Voihan sian v***un liipasin ja hevon v***un humppa!" taikka "Joka ei saa tulta tuulessa ei saa p***ua pimeessä!"

Snapper 52
17.04.2002, 01:53
Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset? Mikä tahansa amerikkalaista jalkapalloa kuvaava leffa. Aina menee päin prinkkalaa.

BigRedBob
17.04.2002, 18:17
Siinä käännösten huonon laadun tae, TJEU.

En muista oliko se nyt mr. Niemi, kun kerran oli tv:stä esitetyt Star Wars-leffat kääntänyt, kun "blaster" oli "läjäytin" ja "Jabba" oli "Tsäbä".

Tuamas
23.04.2002, 21:10
Tänään tuli taas oikea klassikko, satuin katsomaan pätkän tuota "Sinkkutytöt Nykissä"-sarjaa.

Siinä eräs tyttö kertoi muuttaneensa rannikolta toiselle ja ettei tuntenut ketään...

Tyttö sanoi:
"when I moved here, I didn´t know anyone, except the bookers from my office (mallitoimisto)"
- suomennos:
" kun muutin tänne, en tuntenut ketään muita kuin toimiston hutsut "

ihan ymmärrettävä moka, mutta niinhän ne kaikki...

odwaz
23.04.2002, 22:19
Viestin lähetti Tuamas
Alkoi särähtämään korvaan ja pahasti (kun olen aikanani puhunut englantia pääkielenäni) simpsoneissa tuo mince(d)meat-pie, joka oli suomennettu hedelmäpiiraaksi, ei muuten, mutta kun toi tuli ~10 kertaa...
Jossain oli tosta juttua ihan vähän aikaa sitten. Mincemeat ja minced meat tarkoittaa (en muista kumpi on kumpi) jotain jauhelihaa ja hedelmä- tms. mössöö.

Ja tuosta Hale&Pace-jutusta tuli mieleen se biisi, jossa tuo virhe oli. Se jakso oli (on ehkä vieläkin) mulla videolla ja katoin sen ties kuinka monta kertaa. Osaan sen biisin kai vieläkin ulkoa. Bändihän oli tietty Oaday..

We're going down, oh, what a pity, just the same as Manchester City..

Tapio Rautalapio
23.04.2002, 22:53
Viestin lähetti BigRedBob
Siinä käännösten huonon laadun tae, TJEU.

En muista oliko se nyt mr. Niemi, kun kerran oli tv:stä esitetyt Star Wars-leffat kääntänyt, kun "blaster" oli "läjäytin" ja "Jabba" oli "Tsäbä".

Tosiaan. Niemi kääntää muuten myös sarjaa Kolmas Kivi Auringosta ja siellä oli tämä seuraava:
"Oh yeah, well you're not on my speed-dial anymore!" (eli pikavalinnassa)
Suomennos:
"Okei, et sitten ole enää nopeusmittarissani!"

Bayern
24.04.2002, 15:15
Eilen katselin MTV3:lta Ediä kun ei niitä Keke Armstrongin jorinoita jaksa kuunnella ennen CL-matsia. Sarja on sinänsä aika hyvä ja siinä on huippukissakin, Carol. Eilen alkoi kuitenkin suunnattomasti ärsyttää suomennoksen heikko taso. Joskus aikaisemminkin ihmettelin kun kokonaisia lauseita on jätetty sarjassa suomentamatta ja sama tuntui jatkuvan edelleen. Varsinkin nopeasti lausutut sutkautukset tuntuvat menevän suomentajalta ohi korvien. Eikö hänellä ole käsikirjoitusta käytössään?

Eipä tässä kuitenkaan kaikki. Haparoivaan tekstitykseen mahtui kaksi suuren luokan mokaa, joka vajaan tunnin sarjassa on vähän liikaa. Tässä esimerkit:
suomennos:"Gonorrea. Se kestää ikuisuuden"
alkuperäinen:"Gonorrhea. It lasts forever".
Yleissivistyksen puutetta on jos kääntäjä ei tiedä tippurin englanninkielistä vastinetta.
Toinen esimerkki:
suomennos:"käytimme näitä 200-vuotisjuhlissa... jatkuu... olemme kuolleita 300-vuotisjuhliin mennessä"
alkuperäinen:"we used these on Millennium... we'll be dead by the Trillennium"
Eihän tämä voi olla enää tottakaan?

Moto
24.04.2002, 23:22
Ihan tuoreeltaan pääsen laittamaan yhden jutun juuri SubTV:llä meneillään olevasta Conan O'Brienistä.

Äskeinen vieras sanoi kosivansa Bea Arthuria (se Tyttökullat-sarjasta tuttu) jotta saisi taatusti intohimottoman avioliiton tai jotain.

Suomalaisessa tekstityksessä luki "B. Arthur". Ehkäpä tekstittäjä halusi vain säästää tilaa...

Cube
25.04.2002, 00:58
Näinkö väärin vai käännettiinkö äskeisessä Conanissa Liza Minelli muotoon Liza Binelli? Ei kovin paha, mutta kuitenkin...

Tässä muutama henk.koht. suosikki. Jokunen näistä saattaa jo löytyä ketjusta aiemmin ja lähes jokainen löytyy varmaan täältä: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Conan O'Brian:
"How about those D-Backs?"
"Mitäs näille huumepusseille tehdään?"

Tuntematon:
Ammuskelukohtauksessa..
"Magazines! Magazines!"
"Lehtiä! Lehtiä!"

Beyond Bedlam:
Tutkijat löytävät uhrin vaatineen tulipalon syytä selvittäessään tupakantumpin:
"Maybe it was a fag."
Ruotsiksi: "Kanske han var homosexuell."

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"Where did you get that beer?" -- "From the fridge"
"Mistä sait tuon oluen?" -- "Ridgeltä"

Hollywood Express:
"I've always been influenced by whatever my dad does."
"Vadaddas on aina ollut suuri ihanteeni."


Kyllä näitä riittää.

Cube
25.04.2002, 01:05
Viestin lähetti odwaz

Jossain oli tosta juttua ihan vähän aikaa sitten. Mincemeat ja minced meat tarkoittaa (en muista kumpi on kumpi) jotain jauhelihaa ja hedelmä- tms. mössöö.

Minced meat on jauhelihaa ja mincemeat jotain omenajuttuu.
Amerikassa toi jauhelihaa tarkoittava ei ole hirveen yleisessä käytössä, briteillä vissiin enemmän.

hannes_ko
25.04.2002, 12:33
Jos todella huonoa suomennosta etistään, niin katsokaapa taas nauhalta Twin Peaks. Joka toinen lause jätetty suomentamatta ja suomennettujen taso ankea. Onneksi osaan englantia, muuten sarjasta ei olisi tajunnut mitään.

JanJ
25.04.2002, 12:45
Viestin lähetti Cube
Näinkö väärin vai käännettiinkö äskeisessä Conanissa Liza Minelli muotoon Liza Binelli? Ei kovin paha, mutta kuitenkin...

Näit oikein, mutta et nähnyt edeltävää lausetta tai kuullut juttua.
Siinä herjattiin Liza Minellin miestä, että hän varmaankin ottaa nimekseen Liza Binelli. Transu/homo-huumoria.

Kaivanto
25.04.2002, 13:28
Viestin lähetti Janos
Tässä parhaita, jotka löytyvät osoitteesta WWW.JOUNIPAAKKINEN.FI:

Minusta paras, mitä tuosta osoitteesta löytyy, on tämä:


Formula 1: Sisäpiirin silmin:

"Magnussen had a great career in Formula three,
then kind of dipped up big time and everyone lost confidence, but Jackie didn't."

=

"Yhdeksikkö ei ole suuri kolmonen Koreassa.
Kommunismista luovuttiin mutta Jackie ei luovu."

Taito-Ojanen
25.04.2002, 16:08
Viestin lähetti Kaivanto


Minusta paras, mitä tuosta osoitteesta löytyy, on tämä:


Formula 1: Sisäpiirin silmin:

"Magnussen had a great career in Formula three,
then kind of dipped up big time and everyone lost confidence, but Jackie didn't."

=

"Yhdeksikkö ei ole suuri kolmonen Koreassa.
Kommunismista luovuttiin mutta Jackie ei luovu."

Siis mitä?! Eihän tuossa ole mitään tolkkua. Miten tuo on mahdollista?

Cube
07.05.2003, 01:18
Tuli tuota kirjoitusvirheketjua lueskellessa mieleen, että mihin tämä ketju lienee jäänyt. Käännösvirheet tuskin ainakaan ovat kuolleet sukupuuttoon, joten eiköhän ylösnostoon ole aihetta. Ei tonne Jouni Paakkisen sivuille ihan kaikki päädy..

Mokia on tullut huomattua useampiakin, mutta nyt äkkiseltään ei montaa valitettavasti tule mieleen. Voisin kuitenkin avata pelin yhdellä kohtuuhyvällä. Viime viikonlopun SNL:ssä oli mukana legendaarinen Will Ferrellin ja Ana Gasteyerin esittämä pariskunta, joka laulaa omia versioitaan hittibiiseistä.. Laulettavana biisinä Papa Roachin "Last Resort":

"Cut my life into pieces, this is my last resort.."
- Tämä on elämäni viimeinen lomamatka

No joo, eipä tuo nyt mikään kamala kämmi ole, mutta huvitti silti aika lailla. Aina ei sanakirjakaan pelasta..

Erkenholt
07.05.2003, 08:47
Tässäpä pari viime aikoina vastaantullutta:

Englantilaisen 1970-luvulla tehdyn dokumenttisarjan World at War natsisaksan 1930-lukua käsittelevästä jaksosta:

"The re-armament caused an increase of commissions"
"Aseistariisunta aiheutti upseerinvakanssien määrän vähenemisen."

The Pogues esiintyi televisiossa 1980-luvulla:

"Got a lucky one/came in 18 to 1/"
"Olin onnekas/Tulin sisään 18 vaille yksi"

Sistis
07.05.2003, 11:12
En enää muista elokuvaa, mutta siinä oli Cliff-niminen mies, jonka nimi oli sitten käännetty 'Kallio'.

Kyseessä oli joku lasten/nuorten elokuva. On varmaan yli 10 vuotta, kun näin sen, mutta silloin kiinnitin tuohon huomiota.

Jude
07.05.2003, 13:38
Jokin aika sitten katsoin jotakin sarjaa TV:stä ja siellä tyyppi kysyi toiselta "Do you play raquet ball?". Käännös oli hieno "Pelaatko raquet ballia? Raquet ball on amerikankieltä ja tarkoittaa squashia. Kääntäjä ei tätä tajunnut, vaikka seuraavassa kohtauksessa kaverukset olivat pelaamassa tätä lajia.

jake
07.05.2003, 14:04
Simon Kuperin "Matka pallon ympäri" -kirjassa puhutaan eräästä Afrikassa asuvasta aasialaisperäisestä vähemmistöstä nimellä intiaanit. Kuinka nuija suomentajan täytyykään olla?

Asiaakin: Varmaan kaikki ovat huomanneet joskus tapahtuvan sellaista, että jos tyyppi tv-sarjassa tai leffassa sanoo esim. nineteen fiftyone niin se on suomennettu tyyliin 1952. Eräs tuttu, joka on tehnyt tv:seen suomennoksia sanoi, että se on kyseisen ammattikunnan sisäistä huumoria tehdä "vääriä" lukumääräsuomennoksia ja myös bongata niitä muiden tekeminä.

Txjokeri
08.05.2003, 06:47
Viestin lähetti Jude
Jokin aika sitten katsoin jotakin sarjaa TV:stä ja siellä tyyppi kysyi toiselta "Do you play raquet ball?". Käännös oli hieno "Pelaatko raquet ballia? Raquet ball on amerikankieltä ja tarkoittaa squashia. Kääntäjä ei tätä tajunnut, vaikka seuraavassa kohtauksessa kaverukset olivat pelaamassa tätä lajia.

Raquetball ja squash ovat kyllä ihan eri lajeja. Raquetball mailan varsi on huomattavasti lyhyempi ja pallo taas isompi ja kimmoisampi kuin squashissa. Raquetballia ei vaan pelata Euroopassa. Eli kääntäjä oli ihan oikeassa.

Snakster
08.05.2003, 09:39
Nimikäännösten helmi on ehdottomasti taannoisen Led Zeppelin keikkaleffan The song remains the same:n käännös. Rainahan on suomeksi, totta kai, Laulu jää pystyyn.

Murmeli
15.05.2003, 21:18
Olikos joku parempi ketju käännösmokille?

Äsken Teho-osaston kääntäjä oli tehnyt hyvän mokan, meni jotenkin näin, naisihminen kertoi mitkä ovat inhottavia ötököitä:

"Spiders, weasels, rats - these are what I spray for."
eli "Hämyrit, näädät, rotat - nämä minä myrkytän."

Suomennos kuitenkin meni jotenkin: "Hämähäkit, näädät ja rotat ovat eläimiä, joiden puolesta rukoilen."

=)

vision
15.05.2003, 22:53
SubTv uusii varsin mainiota sarjaa profiler, joka on näpsäkästi kääntynyt suomen kielelle muotoon pimeyden sydän. Ei prkl. oikeasti! Kuka noita suomennoksia keksii?

axe
16.05.2003, 09:38
Aijjoo, tosta edellisestä muistinkin yhden mua eniten ärsyttävistä suomennoksista.

Stephen Kingin neljän tarinan pienoisromaanikokoelma Different Seasons kääntyi suomalaiskustantamossa muotoon Kauhun vuodenajat. Tämä kokoelmahan sisältää mm. nämä helmet Rita Hayworth And The Shawshank Redemption (jonka leffasuomennos kuuluu myös samaan sarjaan typerimmistä suomennoksista) ja The Body (josta tuli loistoleffa Stand By Me - Viimeinen kesä). Väliäkös sillä että sisältö on jotain muuta, mutta "kauhu" piti saada nimeen kun kyseessä on King.

Pelkän suomennosärsytyksen lisäksi Book Studio sitten vielä rahastuksen vuoksi jakoi alkuperäisen teoksen neljä tarinaa kahteen eri osaan (Kauhun vuodenajat II - loistavaa!) ja myi molempia erikseen normaalihintaan maksimoidakseen voittonsa. Vaikka niinhän nuo on tehneet parin muunkin novellikokoelman kanssa, myös arvostetumpi Tammi teki niin.

axe
16.05.2003, 09:53
Ja lisää! Tämä amerikkalaisen ydinperheen ja sosiaalisten suorituspaineiden raskaan taakan alla varttuvan nuorison ongelmista syväluotaavasti kertoneen televisiosarjan Beverly Hills 90210 alkuperäinen "suomennoshan" oli L.A. Beat. Siinä on taas joku tai jotkut pistäneet oikein parastaan nimeä keksiessään.

Olisipa sama työryhmä suomentanut vaikkapa Saving Private Ryanin nimeksi War Is Hell tai jotain muuta iskevää.

April
16.05.2003, 10:20
On monta kertaa pitänyt kirjoittaa aiheesta, koska täällä silloin tällöin kääntämisestä keskustellaan. Olen itse alalla, joten jotain aiheesta tiedän. Tässä ei nyt tule käännösvirheitä, mutta aiheeseen liittyvää asiaa kuitenkin.

SubTv uusii varsin mainiota sarjaa profiler, joka on näpsäkästi kääntynyt suomen kielelle muotoon pimeyden sydän. Ei prkl. oikeasti! Kuka noita suomennoksia keksii?

TV-sarjoista en tiedä, mutta ainakin elokuvateattereihin tulevien elokuvien nimet kääntää usein aivan joku muu kuin kääntäjä, mikä ainakin osittain selittää kummalliset elokuvien nimet.

Aiemmin tässä ketjussa joku ihmetteli, miten joissakin ohjelmissa oli jäänyt paljon asioita kääntämättä. Kuten joku arvelikin, osasyy voi olla se, ettei kääntäjällä ole ollut käsikirjoitusta, jolloin kaikesta ei aina saa kunnolla selvää. Toinen asia, joka vaikuttaa kääntämättä jättämiseen, on tilan ja ajan puute. Joskus puhetta tulee niin paljon lyhyessä ajassa, että sen kääntäminen on mahdotonta: kukaan ei ehtisi lukea tekstitystä, joka vain vilahtaisi ruudussa. Eri asia sitten on, osaako kääntäjä poimia juonen tai keskustelun ymmärtämisen kannalta olennaiset asiat nopeasta puhetulvasta. Monta kertaa siinä näyttää olevan ongelmia. Itsekin olen päässyt ruututekstitystä kokeilemaan harjoitusmielessä, ja voin sanoa, ettei se tosiaankaan ole aina kovin helppoa. Koska tila ja aika ovat rajallisia, lyhyempääkin käännöstä pitää joskus miettiä ja hioa pitkään, että siitä saa järkevän ja se mahtuu ruutuun. Tekstin täytyy näkyä tietty aika, että suurinpiirtein kaikki ehtivät lukea sen ilman suurempia ongelmia.

Joku mainitsikin kulttuurisidonnaiset asiat. Ne aiheuttavat säännöllisesti omituisia käännöksiä. Kääntäjän pitäisi tietenkin periaatteessa tietää "kaikki" kääntämänsä kielen kulttuurista tai ainakin ottaa selvää asioista, jos ei jotain tiedä. Mutta aina siihen ei ikävä kyllä ole aikaa. Ruututekstityksilläkin on joskus niin kiireinen aikataulu, että kääntämisen lisäksi muuhun ei jää aikaa. Ainakin luulisin, että osa käännösvirheistä johtuu nimen omaan siitä, että kääntäjällä ei ole aikaa tehdä tutkimustyötä. Välillä kyllä tosin näyttää siltä, ettei kääntäjä taida olla oikealla alalla, mutta yleensä kääntäminen sitten jossain vaiheessa loppuukin, jos virheitä tulee jatkuvasti paljon. Mutta ei kääntäminen niin helppoa ole kuin jotkut luulevat.

beerhunter
16.05.2003, 10:27
quote Pari kappaletta
Fuck you! = Haise pahalle (ainakin pari leffaa ja tv-sarjaa)

Tähän Fuck You-sarjaan mielestäni paras suomennos kautta-aikojen on Terminator I:ssä,jossa Arska käskee jotain hotellin asukkia/työntekijää poistumaan ovensa luota:

"Fuck you, Asshole"
-"Mene pois,pierunlöyhkä"
Tota vois koittaa oikeesti, olis aika uskottavaa

Bluesbrother
16.05.2003, 11:31
Viestin lähetti Erkenholt
"Got a lucky one/came in 18 to 1/"
"Olin onnekas/Tulin sisään 18 vaille yksi"

Luulin osaavani englantia. Puhutaanko tässä kenties golfista vai?

Tj
16.05.2003, 11:48
Star Wars I - Phantom Menacen viroware-versio on ainakin meilläpäin kulttimaineessa loistavien suomennostensa takia. Jotkut näistä löytyvät tuolta Paakkisen sivuiltakin.

Qui-Gon: I feel strange.
Obi-Wan: You always feel strange, master.
Qui-Gon: No, this time it's different.

QG: Mulla on kumma olo.
OW: Sulla on aina kumma olo.
QG: Ei, se on erillinen.

"Jedi knights..."
"... ritarit Dzedai-planeetalta..."

"Sandstorm's coming."
"Hiivamyrsky tulee."

Murmeli
16.05.2003, 12:07
Viestin lähetti Bluesbrother
Luulin osaavani englantia. Puhutaanko tässä kenties golfista vai?

Käsittääkseni tässä viitattiin vedonlyöntisuhteeseen 18 to 1 elikäs panos maksetaan 18-kertaisena.

rafalski
16.05.2003, 12:24
Ulkomailla Häjyt ("The tough ones") -DVD:tä katsoessa nauratti etenkin kohta
"Missäs Antti on?"
"Petolinnun perseessä!" = "Fucking the neighbour's goat for all I care!"

olisihan se "In the ass of a bird of prey" ollut aika erikoisen kuuloinen myös, mutta silti...

Leffassa on myös kohta, jossa kolmikko laulaa Murheellisten laulujen maa -kappaletta, siinä ei myöskään käännös mene sinnepäinkään, kääntäjä on kai lähinnä tavoitellut loppusointuja. Kun aletaan laulamaan Einarin epätoivosta, loppuu käännös kokonaan... :)

Habby
19.05.2003, 15:18
Eilen Ripley's Believe It or Not-ohjelmassa oli (ainakin) pari käännösvirhettä. Ohjelmassa kerrottiin possusta, jonka nimi oli Lulu, mutta tekstityksessä se oli vääntynyt muotoon Lou-Lou. No joo, kuullostavat kyllä samalta ja ääntämisen perusteella onkin vaikea päätellä miten tuollainen nimi kirjoitetaan.

Mutta, kun haastatellaan Lulun omistajaa ja tämän nimen alapuolella lukee "Lulu's owner", niin pitäisi välähtää jo jotain. Lisäksi pätkässä näytettiin, joissa mainittiin Lulun nimi.

Noh, ei kai nyt hirveän paha virhe, mutta silmään pisti kuitenkin.

Samaisessa ohjelmassa juontaja esitteli robottikoiran, jonka hinnaksi sanoi "twenty-five hundred dollars" eli 2500. Harmi vain, että suomentaja oli laittanut hintaan yhden nollan lisää eli suomentanut hinnaksi 25 tuhatta.

tant gredulin
19.05.2003, 16:21
Varsinaisia kukkasia syntyi 60- ja 70-luvuilla, kun kääntäjä joutui kääntämään pelkältä ääninauhalta. Lisäksi kääntämistä vaikeuttivat uudet sanat kuten 'stoned', 'high', 'groovy' jne. jotka ovat ihan klaareja nykyään (tai ainakin hoidossa).

Oma jälkikasvuni käänsi noudattamalla tätä katoavaa kansanperinnettä Backstreet Boys'in loistavan tekeleen Everybody - Rock your body: 'Hei kaikki! Kivittäkää ruumistanne!'

Kaivanto
19.05.2003, 16:42
Viestin lähetti tant gredulin
Oma jälkikasvuni käänsi noudattamalla tätä katoavaa kansanperinnettä Backstreet Boys'in loistavan tekeleen Everybody - Rock your body: 'Hei kaikki! Kivittäkää ruumistanne!'

Tuo ilmentää hyvin sitä, miksei toimivaa kielenkääntäjämasiinaa ole keksitty. Tietokoneilla on laskupää muttei tilannetajua.

You can count on me. Voit laskea päälleni.

P.S.
Tässä viestissä sanan "tietokone" voi korvata sanalla "insinööri" ilman, että merkitys muuttuu.

palle fontän
19.05.2003, 17:16
Viestin lähetti Kaivanto
Tuo ilmentää hyvin sitä, miksei toimivaa kielenkääntäjämasiinaa ole keksitty. Tietokoneilla on laskupää muttei tilannetajua.

Juups, usein näkee tässä yhteydessä käytettävän lausahdusta 'Time flies like an arrow but fruit flies like a banana'.

Chip
19.05.2003, 20:40
Miltäs kuulostaisi, jos esimerkiksi kuuluisan, televisiossakin mainostetun Head & Shoulders -shampoon nimi suomennettaisiin? Pää & olkapäät -shampoo, minä melkein ostaisin sitä (ei sillä, että hilseshampoota tarvitsisin muutenkaan).

palle fontän
20.05.2003, 00:02
Viestin lähetti Chip
ei sillä, että hilseshampoota tarvitsisin muutenkaan

Hetken jo kaikki luulimme. Hyvä tarkennus.

Cube
20.05.2003, 01:29
Viestin lähetti rafalski
Ulkomailla Häjyt ("The tough ones") -DVD:tä katsoessa nauratti etenkin kohta
"Missäs Antti on?"
"Petolinnun perseessä!" = "Fucking the neighbour's goat for all I care!"

olisihan se "In the ass of a bird of prey" ollut aika erikoisen kuuloinen myös, mutta silti...
Mun mielestä toi on itseasiassa aika hyvä käännös :) Viesti on täysin sama (olettaen, että Antti ei siellä petolinnun perseessä konkreettisesti ollut).

Joskus kääntäjät yrittävät liian innokkaasti sovittaa tällaisia ilmaisuja käännöksiin.. Esim. viime viikonloppuna oli jossain sarjassa suomennettu "graveyard shift" hautuumaavuoroksi. Ehkä olen vähän yksinkertainen ihminen, mutta itse olisin laittanut tuohon ihan vaan yövuoro.

Paitselo
20.05.2003, 07:38
Smallville tv-sarjassa on otettu käyttöön viimosen päälle radikaali suomennos. Aina kun joku sarjan henkilöistä sanoo "my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.

ervatsalo
20.05.2003, 12:04
Niin, itseäni suivauttaa tavattomasti se, että Kauniit ja rohkeat on ohjesäännönmukaisesti käännettynä Rohkeat ja kauniit.

Mielestäni asioita ei pidä mennä sotkemaan. Hömpän perään kuolaavat perus-yh:t ja kotiäidit ovat sen verran yksinkertaisia, että mikäli totuus heille paljastuisi, voisivat seuraamukset olla kohtalokkaita.

Onneksi kuitenkin Salkkarit ovat ihan kotimaista perua, siis ainakin käsittääkseni. Olen kyllä luultavasti väärässä tässäkin asiassa.

Täältä tähän

JanJ
20.05.2003, 12:17
Viestin lähetti ervatsalo
Onneksi kuitenkin Salkkarit ovat ihan kotimaista perua, siis ainakin käsittääkseni. Olen kyllä luultavasti väärässä tässäkin asiassa.
Niinpä olet.
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.

ervatsalo
20.05.2003, 13:12
Viestin lähetti JanJ
Niinpä olet.
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.


Niin, eli asian tässä valossa en malta olla arvailematta, että seuraava juonenkäänne Salkkareissa lienee se, että kyyppari-Elina yrittää myrkyttää Camillan pilaantuneilla kalaperunalastuilla eli fish and chipseillä.

Täältä tähän

Monipuolisenhuono
20.05.2003, 13:36
Viestin lähetti Predator
"my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.

Mistä vitusta toi PORUKAT on oikein revitty. Perskohtaisesti olen havainnut että abaut kaikki kehä III ulkopuolella käyttää tota ilmaisua mutta silti se sattu pahasti korvaan (ei pahalla kaikki maalais-serkut), mutta nyt on alettu jo suomennoksissa käyttää tota ja pisteenä i:in päälle yks duunikaveri jonka pitäis olla ihan tölikästä by birth niin käyttää tota ilmaisua.

Valistakaa tyhmää.

Taito-Ojanen
20.05.2003, 13:51
Viestin lähetti Predator
Smallville tv-sarjassa on otettu käyttöön viimosen päälle radikaali suomennos. Aina kun joku sarjan henkilöistä sanoo "my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.

Mielestäni erittäin onnistunut oivallus kääntäjältä. Voisin kuvitella monen teinin käyttävän juuri tuota ilmaisua, kun hän viittaa vanhempiinsa. Tuota tuli itsekin viljeltyä taajaan. En ymmärrä, miksi tämä käännös on laitettu tähän ketjuun.

Cuben kanssa täysin samaa mieltä Häjyjen käännöksestä. Kyllä olisi syntyperäinen englanninpuhuja katsonut huuli pyöreänä tuota rafalskin tarjoamaa vaihtoehtoa (In the ass of a bird of prey). Luultavasti ei olisi tajunnut lainkaan, mistä on kyse.

Kääntäminen ei ole pelkästään sanojen kääntämistä, se on merkitysten välittämistä kielestä toiseen.

ervatsalo
20.05.2003, 14:05
Viestin lähetti Another HAB
Mistä vitusta toi PORUKAT on oikein revitty.


Niin, itse olen sitä mieltä, että porukat-termiä on käytetty aina ja iänkaikkisesti. Se ei ole mikään yllätys, että ko. termi ei ole vielä kovakalloisten tzzadilaisten korviin ehtinyt. Hitaalla kun olette.

Täältä tähän

Designer
20.05.2003, 14:30
Vähän yllätti minutkin, että tuo sana "porukat" on jossain noin oudoksuttu. Hassua.

Ervatsalo, luetko joskus yksitysviestejäsi? =)

OldTimeHockey
20.05.2003, 14:54
Ettei tuolla "porukat"-termillä olisi jotain tekemistä ämeriikankielisen ilmaisun "folks" kanssa? Itse en sitä kyllä laisinkaan vierasta, itseasiassa minusta se on suhteellisen normaalia puhekieltä myös susirajan tällä puolen.

Jottei nyt ihan offtopiciin eksyttäisi, niin mainittakoon vielä sanasta "blaster" kehitetty ylitsepursuavan oivaltava suomennos "läjäytin", jota käytettiin jossain Star Warsin TV- tai videoversiossa.

domy
20.05.2003, 17:40
Viestin lähetti JanJ
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.

No ei ihan. Salatut Elämät ei ole tarinaformaatti, eli moista käännöstyötä ei tehdä. Alunperin storyline tuli Briteistä, mutta nyt kun sarjan kuvausten aloittamisesta on pian viisi vuotta, on sarja muokkautunut varsin suomalaiseksi. Joihinkin suurpiirteisiin seikkoihin englantilainen storyline-team vielä katsoo parhaaksi vaikuttaa, mutta käytännössä katsoen sarja on nykyään Suomessa käsikirjoitettu.

Sen sijaan tuotantopuolella Pearsonin kädenjälki näkyy vielä vahvasti.

Paitselo
20.05.2003, 17:57
Viestin lähetti Designer
Vähän yllätti minutkin, että tuo sana "porukat" on jossain noin oudoksuttu.



Nurmivasarat porukkoineen ovat aivan ihmeissään.
Täällä sivistyksen parissa Helsingissä porukoita kutsutaan isäksi ja äidiksi. Tai noh, välillä ainakin isän ominaisuudessa kuulee ilmauksia iskä, isi, fatsi, faija, äijä, vitun kenopää, vanhus, vanha piaru, otus, paskiainen, laardi ja Godzillan pökäle.

Ei ainakaan Helsingin Kruununhaassa ole lapsilla vanhempinaan "porukoita", ei ainakaan minun tuttavapiirissäni. Stadin kaduilla tosin satunnaisesti näkyy epämääräisiä PORUKOITA kesälläkin.. varsinkin sen jälkeen kun paikallisessa futisliigassa HJK on ryvettänyt taas kerran Hämeenlinnan futisporukan.

Miten niin provo? Sä et provoa tuntis, vaikka se vastaan kävelis ilman pelipaitaa...

Erkenholt
20.05.2003, 18:42
Käsittääkseni tässä viitattiin vedonlyöntisuhteeseen 18 to 1 elikäs panos maksetaan 18-kertaisena.

Näin minäkin asian ymmärsin.

Vielä yksi triviaali. Pari vuotta sitten teeveestä tuli Abraham Lincolnista kertova elokuva, jossa jenkkisotilaan lause "We Fought Stonewall" oli käännetty "Taistelimme kiviseinää vastaan".

Kohtauksessa puhuttiin itseasiassa etelävaltioiden kenraalista, jonka lempinimi oli "Stonewall", mikä meni kääntäjältä täysin ohi.

Cube
20.05.2003, 19:55
Näköjään nimienkin "kääntäminen" tuottaa joskus tuskaa. Ylen tekstarissa on onnistuttu mokaamaan kahden viime Devils-Sens -pelin torjuntatilastoissa Martin Brodeurin nimi. Ensin kehissä oli Brodeau ja tänään Brodour. Ehkä ensi pelissä arpakuutio näyttää taas oikeaa nimeä.

No, ei tuo Brodeur ihan maailman helpoin nimi ole, joten kyllähän nuo ihan ymmärrettäviä kämmejä ovat. Sitä paitsi, olihan Alexander Mogilnykin koko kauden Mogilni.

odwaz
20.05.2003, 20:45
Viestin lähetti Cube
Sitä paitsi, olihan Alexander Mogilnykin koko kauden Mogilni. Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..

Dave
20.05.2003, 22:43
Viestin lähetti jake

Eräs tuttu, joka on tehnyt tv:seen suomennoksia sanoi, että se on kyseisen ammattikunnan sisäistä huumoria tehdä "vääriä" lukumääräsuomennoksia ja myös bongata niitä muiden tekeminä.

HAH! Arvasin. Arvasin. Perkele. Minä olen kuulkaa ainakin kymmenen vuotta yrittänyt toitottaa tästä kääntäjien tahallisesta numerojen päin persettä kääntämisestä ja nyt vyyhti alkaa viimein purkautua. Olen ollut tasan tarkkaan perillä siitä että kääntäjät tekevät sitä täysin tahallaan.

Ensinnäkin, useimmiten virheet tulevat kahden sarjoissa. Toiseksi, kun teksteissä ei muuten juuri kirjoitusvirheitä ole, tuntuu tyhmältä että virheitä sattuu juuri numeroihin kun ainakin itse kirjoitan numerot aina erityisen tarkasti. Kielitaitoisia ärsyttää, kielitaidottomat saavat disinformaatiota. Luoja tietää jos kikkailu yltää muihinkin kuin englanninkielisiin ohjelmiin.

Mm. Barry Levinsonin elokuva Rain Man on ollut kääntäjähuumorin kohteena: aikoinaan kun katsoin elokuvan videolta, oli Australian asukasmäärä 16,2 miljoonaa käännetty reteesti että 60,2 miljoonaa. Myöhemmin televisiossa luku oli vaivaiset 6,2 miljoonaa eli hieman vähemmän kuin Ruotsissa on asukkaita. Sitten kun Charlie Babbitt kanitti kellonsa (arvo fifteen hundred dollars), olikin se kääntäjän mielestä 15 000 dollaria. Melkoisen arvokas kello, millä firman velat olisi maksettu ilman Vegasin reissuakin.

Urheilusanastossa epäilen olevan samanlaista venkoilua, vai miten muuten on mahdollista että yksi parhaista kääntäjistä Timo Porri saa väännettyä quarter backista kulmapuolustajan (Unbreakablen teatteriversio). En Timppa usko hetkeäkään tuommoiseen.

Kolmas ärsyttävä piirre tv-tekstittäjissä on se, että he röyhkeästi peittävät kaikki alkuperäiset tekstit mitä ruudulla nyt sattuu näkymään. Suomen tv:n teksti kun on vielä suunnilleen kissan kokoista, niin ainakin puolet asiasta peittyy mustien palkkien alle. Mikäli tv-tekstittäjät kuvittelevat ainoina ihmisinä Suomessa osaavansa lukea englanninkielistä tekstiä, voin paljastaa heille että näin ei ole. Myös esim. tv-sarjojen guest starien nimet olisi ihan kiva bongata jo jakson alusta (tyyliin "hei, tuohan oli Hill Streetin Belker!").

I'm on to you, Porri ja kumppanit. Voitte lopettaa pelleilynne.

Cube
20.05.2003, 23:15
Viestin lähetti odwaz
Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..
No ihan miten vaan. Mun mielestä tuo 'Mogilni' kuitenkin näyttää, jos ei huonolta, niin ainakin ärsyttävältä. Enkä ole siihen muualla kuin Ylen tekstarilla törmännyt.

Ja AleXander tuli jostain selkäytimestä. Kieltämättä noloa purnata käännöksistä, kun itsekään ei suomea kunnolla osaa :)

Taito-Ojanen
21.05.2003, 09:30
Viestin lähetti odwaz
Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..

Olet oikeassa. Venäläiset nimethän translitteroidaan kyrillisistä aakkosista jokaiselle kielelle erikseen, joten suomi ja englanti poikkeavat tässä suhteessa. Silti suomen kielessäkin näkee paljon englannin mukaan translitteroituja nimiä, esim. Chistov eikä Tsistov.

Joskus asia on toisaalta toisin päin. Kumpi näyttää kummallisemmalta: Nikita Hrutsev (suomalainen muoto) vai Nikita Kruschev (englanninkielinen)?

Designer
21.05.2003, 12:34
Viestin lähetti Predator
Miten niin provo? Sä et provoa tuntis, vaikka se vastaan kävelis ilman pelipaitaa... Include me out of your insults! Don't stop when I'm interrupting! Lähde kesällä oluelle minun ja reds1897:n kanssa niin katsotaan, kellä on suurimmat provot.
Nurmivasaraa en ole ennen kuullutkaan. Nurmiporan olen, mutta se on ihan oma juttunsa se. Juoksee, hikoilee ja haisee monellekin pahalle.

Nimien kääntäminen on muuten ihan oma taiteenlajinsa, kuten muutama suht tuore viesti osoittaa. Ilmeeni oli varmaan näkemisen arvoinen, kun kerran eräs saksalainen kirjoitti sukunimeni kerran sen kuultuaan. Kyllä sen nimen omakseen tunnisti, pienen tulkinnan jälkeen.

Leon
21.05.2003, 15:11
Katselin tuossa juuri Cuben dvd-version (en suosittele). Sen lisäksi, että Futuren versio oli pan&scan ja varustettu vain 2.0 -äänillä (liekö siitä edes 5.1 -versiota olemassakaan), käännös oli suorastaan ala-arvoinen.

"One down, four to go" -> "Yksi alhaalla, kolme jäljellä" nyt menee vielä huolimattomuuden piikkiin, mutta täydellisen leipääntymisen leiman huomasi viimeistään siinä vaiheessa, kun sarkastinen "You weigh like 500 pounds!" oli saanut pedanttisen käännöksen "Painat 225 kiloa". Hirveästi oli nähty vaivaa 500 paunan metrisen järjestelmän muunnoksen kanssa, mutta muuta vaivaa ei sitten oltu nähtykään. "Säähän painat ainakin tonnin!" olisi ollut huomattavasti osuvampi käännös. Semminkin kun se kaveri oli suunnilleen satakiloinen ;-p

Paitselo
21.05.2003, 15:22
Viestin lähetti Designer
Lähde kesällä oluelle minun ja reds1897:n kanssa niin katsotaan, kellä on suurimmat provot.


Jossakin vaiheessa tuossa keväämmällähän oli puhetta, että Jatkoajan PORUKAT lähtisivät kesällä joku viikonloppu viettämään Hulluja Päiviä Suomenlinnan terasseille. Siellä voisi sitten mittailla notta kenellä se suurin provo on.

finnjewel
21.05.2003, 15:52
Viestin lähetti Taito-Ojanen
Olet oikeassa. Venäläiset nimethän translitteroidaan kyrillisistä aakkosista jokaiselle kielelle erikseen, joten suomi ja englanti poikkeavat tässä suhteessa

Suosittelen asiasta kiinnostuneille tutustumista tähän ketjuun:

http://www.jatkoaika.com/keskustelu/showthread.php?s=&threadid=2559

Iker
27.06.2003, 17:36
Conan O´Brianin perjantaisessa jaksossa oli maailmaani syvästi järkyttänyt virhe suomennoksessa.

Tom Green oli vieraana ja puhui siitä, kuinka halusi ottaa Conaniin yhteyttä lainatakseen tältä rahaa. Conan totesi tähän, ettei siihen ohjelma-aikaan (sehän esitetään puoli yksi yöllä Amerikassa) tienata suuria rahoja.
Seuraavassa melko sanatarkasti keskustelunpätkän kulku:


Tom Green: I thought you had the big money.

Conan O´Brian: The big money ain´t at twelve thirty, my friend, the big money ain´t at twelve thirty. I´ve got to save it.

Suomennos Conanin osuudesta:

1230 taalaa tilillä ja ne pitää säästää.

JanJ
28.06.2003, 16:48
Tim Conway:
"She works in a strip joint behind the stadium"
= "Hän on töissä pukupuolella stadionilla"

Iker
14.07.2003, 06:06
Katselin illalla Rocky V - leffaa piiitkästä aikaa, ja siinähän oli varsin hauska suomennos.

Leffan alussahan nuori amatöörinyrkkeilijä Tommy Gunn yrittää suostutella maailmanmestari Rockya ryhtymään valmentajakseen.

Siellä karuilla Philadelphian kaduilla Tommy sitten kehaisee itseään Rockylle kertomalla otteluansioistaan nyrkkeilijänä, ja sanoo:

"I´m twenty two and o " , eli että ottelutilastossa 22 matsia, nolla häviötä.

Suomennos:

Olen 22-vuotias ja veriryhmäni on O.

Suomennoksen perusteella englantia taitamaton saa varsin olennaisen tiedon Tommyn taustoista...

Cube
14.07.2003, 21:56
Conanissa kyllä tapahtuu varsin usein aika pahoja kämmejä, vaikka pääasiassa käännöstyö onkin hyvin laadukasta. Pari päivää sitten oli monologissa tällainen.. Itse ainakin sain tästä vitsiäkin paremmat naurut.

Conan: "Britney Spears has admitted that she is no longer a virgin in 'W' magazine. Meanwhile, Christina Aguilera has made the same revelation in 'Duh!' magazine."

"Christina Aguilera teki samaisen paljastuksen 'The'-lehdessä."

Johnny99
15.07.2003, 00:09
Eilisestä Delta-jengistä, joka tuli taas katsottua vaikkei edes pitänyt, jäi mieleen kohta "gimme some punch"(=booli. Maljakin oli näkyvissä.) Kääntäjällehän se oli punssia.

Äskeisessä Paholaisen asianajajassa Al pacino laittoi nuoren kyvyn isoa juttua hoitamaan, todeten: "they'll never see him coming." Eli häntä he eivät osaa odottaa. Kääntäjän mielestä: "ei koskaan tiedä, mitä hän tekee."

Iker
19.07.2003, 22:39
Hetki sitten Tulosruudussa FIA:n presidentti Max Mosley puhui aika-ajojen mahdollisesta siirtämisestä sunnuntaille. Pieni virhe tekstityksessä sinänsä, mutta laitetaan nyt kun ei muutakaan tekemistä ole.

...and it would be better for the spectators at a race.

Suomennos:

...olisi myös kuljettajille parempi.

axe
20.07.2003, 19:26
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."

Mäkelä
20.07.2003, 20:30
Viestin lähetti axe
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."

Väittäisin kuitenkin, että tuo Ellefsonin kommentti oli ilman tuota in-sanaa ja mies nimenomaan viittasi siihen, että Megadeth ei ollut Toton tai Kansasin tapainen pullamössöbändi, vaikka tiettävästi Totonkin historiasta löytyy sekoiluja miestä vahvempien aineiden kanssa, rumpali Jeff Porcaro muistaakseni kuoli kokaiinin yliannostukseen 90-luvun alussa.

HN
20.07.2003, 22:29
Tuo "We ain't in Kansas anymore, Toto" on kuuluisa lentävä lause Ihmemaa Ozista. Dorothy tokaisee niin lemmikkikoiralleen Totolle huomatessaan, että tuttu ympäristö on vaihtunut aivan erilaiseksi ja oudoksi paikaksi. Lausahdusta käytetään puhekielessä kuvaamaan juuri sellaisia tilanteita.

Läksyjen pariin siis, Mäkelä.

axe
20.07.2003, 22:31
Nooh, enpä lähde sen isommin kinaamaan kun ohjelma ei ole nauhalla eikä Googlestakaan löydy apua. Perustelen vaan omaa näkemystäni kahdella pointilla.

Siinä kohdassa ei mun hataran muistini mukaan puhuttu mitään musiikkityyleistä vaan juuri huumeista ja vauhdikkaasta elämäntyylistä. Siksi olisi jotenkin hassua sanoa, että me vedetään speedballeja ja viinaa eikä siis sen takia olla mikään pullamössöbändi.

Maailmassa on miljoona pullamössöbändiä. Aikamoinen sattuma valita niistä esimerkeiksi juuri nimenomaan Kansas ja Toto, jotka molemmat sisältyvät siihen amerikkalaisessa kulttuurissa paljon uusien ympyröiden kuvaamiseen käytettyyn Ihmemaa Oz -lainaukseen.

Tai sitten mää vaan ajattelen liian hienosti ja monimutkaisesti kun oikeesti mentiinkin sen yksinkertaisemman kaavan kautta.

Edit: Jahas, Ilveksen mies voittaa aina.

Mäkelä
21.07.2003, 07:26
Viestin lähetti HN
Tuo "We ain't in Kansas anymore, Toto" on kuuluisa lentävä lause Ihmemaa Ozista. Dorothy tokaisee niin lemmikkikoiralleen Totolle huomatessaan, että tuttu ympäristö on vaihtunut aivan erilaiseksi ja oudoksi paikaksi. Lausahdusta käytetään puhekielessä kuvaamaan juuri sellaisia tilanteita.

Läksyjen pariin siis, Mäkelä.

No mennään sitten nurkkaan häpeämään. Tunnustan moukkamaisuuteni ja totean, että koko Ihmemaa Oz on nimi poislukien aivan vieras elokuva sivullekirjoittaneelle. Mutta suomennoksesta päätellen en sitten liene ainoa..

Sledge Hammer!
21.07.2003, 07:51
Iron Maidenin Live After Death tuli telkkarista joskus 15v. sitten ja aika-ajoin tulee sitäkin katsottua. Avausraita on Aces High joka on suomennettu muotoon: hävittä-ässät työssään.

Snakster
21.07.2003, 10:42
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.

Myös olen törmännyt lauseeseen "päällä herkullista queso-juustoa". Quesohan nimittäin tarkoittaa juustoa. Siis mitä tahansa juustoa.

Jeda
21.07.2003, 10:53
Kuka vielä muistaa Geisha-patukan tv-mainoksen? Tarkoitan siis sitä missä kansaa valistettiin ko. patukan sisältävän "japonais-täytettä". Siis japanilaista täytettä mutta ranskaksi. Toisaalta puhutaanhan yleisesti bearnais-kastikkeesta eikä berniläisestä kastikkeesta. Toisaalta en ole missään yhteydessä muualla kuullut "japonais-täytteestä" mutta bearnais-kastike lienee vakiintunut termi.

Sparrow
21.07.2003, 10:59
Kun nähdäkseni kukaan ei ole vielä tätä tuonut esiin, niin...

Monty Pythonin Holy Grail, parhaimpia komedioita ever (IMO), sisältää myös hienon käännöshelmen. Kohdassa, jossa kuningas Arthur taistelee Mustaa Ritaria vastaan, tokaistaan:

"Let's call it a draw." (about "Ok, tasapeli.")

Suomennos: "Vedetään aseet."

Sledge Hammer!
21.07.2003, 11:22
Viestin lähetti Snakster
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.

Myös olen törmännyt lauseeseen "päällä herkullista queso-juustoa". Quesohan nimittäin tarkoittaa juustoa. Siis mitä tahansa juustoa.

Toinen on, kun puhutaan CD-levyista eli siis kompakti levy levyista tai NHL-liigasta tuosta kansallisesta kiekkoliiga liigasta.

Kemulator
22.07.2003, 01:25
Tämän päivän Conanissa Kevin Pollak vitsaili Keanu Reevesin roolisuorituksesta Matrix-elokuvassa jotakuinkin seuraavaan tapaan:

"If he's The One, we're all screwed"

Kääntäjän versio: "Jos hän on paha jätkä, olemme tuhoon tuomittuja".

Maple Leaf
22.07.2003, 01:28
Viestin lähetti Sledge Hammer!
Toinen on, kun puhutaan CD-levyista eli siis kompakti levy levyista tai NHL-liigasta tuosta kansallisesta kiekkoliiga liigasta.

Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...

JanJ
22.07.2003, 01:40
Viestin lähetti Maple Leaf
Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...
Jees ja Airport City Vantaan Allianssi.
Uuh.

No jalkapallossa on nähty muitakin tuollaisia hienouksia.
Muistuu mieleen vielä FC1991 ja uusista TamU.

DAF
22.07.2003, 01:42
Viestin lähetti Maple Leaf
Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...

Mun vanhoissa UCL-lipuissa lukee kyllä FC HJK Helsinki, eli vieläpä Jalkapalloklubi Helsingin JalkapalloKlubi Helsinki..

JanJ
22.07.2003, 01:45
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

I'm gonna battle = Mä bätlään

Katsokaapa leffa, tuollaisia löytyy kymmenittäin.

Hey Rabbit = Hei räbitti...

catkin
22.07.2003, 09:19
Viestin lähetti Johnny99
Äskeisessä Paholaisen asianajajassa Al pacino laittoi nuoren kyvyn isoa juttua hoitamaan, todeten: "they'll never see him coming." Eli häntä he eivät osaa odottaa. Kääntäjän mielestä: "ei koskaan tiedä, mitä hän tekee."

Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.

Iker
22.07.2003, 09:28
viestin lähetti catkin

Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.


No ei se ihan oikein oikeastaan ole.

"They´ll never see him coming" on sama kun sanoisi "They won´t know what hit them". Tässä tapauksessa suomennos "Häntä he eivät osaa odottaa" on siis hieman ontuva. Varsinkin jos paino on sanalla häntä. Mutta pieniähän nämä ovat.

catkin
22.07.2003, 09:34
Viestin lähetti Iker
No ei se ihan oikein oikeastaan ole.

"They´ll never see him coming" on sama kun sanoisi "They won´t know what hit them". Tässä tapauksessa suomennos "Häntä he eivät osaa odottaa" on siis hieman ontuva. Varsinkin jos paino on sanalla häntä. Mutta pieniähän nämä ovat.

Eli Johnny99:n käännös ontuu, kääntäjän ei...

No, pieniähän nämä.

Iker
22.07.2003, 10:09
viestin lähetti catkin

Eli Johnny99:n käännös ontuu, kääntäjän ei...

Ohoh. Unihiekkaa silmissä! Ei pitäis tulla koneelle ennen kun on herännyt... Eli unohtakaahan edellinen. :)

No, pieniähän nämä...

Taito-Ojanen
22.07.2003, 10:28
Viestin lähetti Snakster
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.


Tämä taitaa olla vähän samantyylinen juttu kuin saksalaiset ja heidän das Handynsä, joka tarkoittaa kännykkää. Handy on ilmiselvästi lainasana englannista, mutta vitsi on siinä, että sana 'handy' ei tarkoita englannissa kännykkää. Salsa on lainasana, joka on suomessa muuttanut merkitystään, tai oikeastaan tarkentunut tarkoittamaan vain tietynlaista kastiketta.

msg
22.07.2003, 10:57
Niin ja CD-levy. Eikös tuo CD ole suomeksi compact disc siis kyseessä on siis kompakti levy -levy.

pavenro8
22.07.2003, 12:08
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

Miltähän olisi mahdollisesti suomennus näyttänyt, jos sen olisi tehnyt joku jarkkosaastamoinen tai muu ns. tavallinen suomentaja. Olisi varmaan ollut jokseenkin kauheeta luettavaa. Kalkkilaiva on tehnyt aika loistavaa työtä ja ymmärtää tosta Ameriikan lasten rytmimusiikkikulttuurista aika paljon enemmän kun tavallinen tampio.

EDIT: typo

Maple Leaf
22.07.2003, 12:49
Viestin lähetti Taito-Ojanen
Handy on ilmiselvästi lainasana englannista, mutta vitsi on siinä, että sana 'handy' ei tarkoita englannissa kännykkää.

"Handy" tarkoittaa suomeksi "kätevää". Toisaalta 1970-luvulla Tampereella vaikuttaneen Kaseva-yhtyeen nimi tarkoittaa myös "kätevää". Miksei kielitoimisto aikoinaan neuvonut matkapuhelimen suomenkieliseksi nimeksi "kasevaa"? Nykynuorisokin tykkäisi: Nokia mainostaisi uutta kasevamallia, jonka soittoäänenä on striptease-nainen. Mukana myös mari.

Ulkomaille suunnatessaan Kaseva-yhtye olisi voinut sitten olla "The Handy", ja Nokia olisi voinut sponssata. Yrittihän Pave Maijanenkin ulkomaiden markkinoille nimellä "Maya", mutta eihän maya-intiaaneilla ollut kännyköitä, koska Nokia ei ymmärtänyt mikä markkina-alue mayojen valtakunnassa aikoinaan piili, vaan keskittyi keksimään kumisaapasta. (Ehkä sitten Ankin olisi pitänyt pyrkiä ulkomaille taiteilijanimellä Inka, mutta se on toinen juttu.)

Snakster
22.07.2003, 13:01
Viestin lähetti Maple Leaf
(Ehkä sitten Ankin olisi pitänyt pyrkiä ulkomaille taiteilijanimellä Inka, mutta se on toinen juttu.)

Se onkin tosiaan toinen juttu, mutta yleiseen tietoon tarkennettakoon, että termi Inka tarkoittaa oikeastaan pelkkää Inka-hallitsijaa eli ns. auringon poikaa. Sitä millä nimellä inka-kansa itseään kutsui en nyt muista, mutta inka valtion nimi oli Tahuantinsuyo, joka suomeksi tarkoittaa "neljä auringon valtakuntaa". Nimi tulee inkojen neljästä maakunnasta Collasuyo, Chinsaysuyo, Contisuyo sekä Antisuyo.

Tämä sopisi kyllä ehkä paremminkin turhan tiedon ketjuun.

Jude
22.07.2003, 17:21
MTV3:n hauskimmat kotivideot (tjsp)- ohjelmassa lapsi tanssi ja juontaja totesi: "Yo, ladies. Check out these fly moves!" Käännös oli "Katsokaa, kuinka nämä kärpäset lentävät".

JanJ
22.07.2003, 22:49
Viestin lähetti pavenro8
Kalkkilaiva on tehnyt aika loistavaa työtä ja ymmärtää tosta Ameriikan lasten rytmimusiikkikulttuurista aika paljon enemmän kun tavallinen tampio.
No joo, ison työn oli Palervo Kalsa tehnyt. Mutta kuten otsikko sanoo, koin sen ärsyttäväksi suomennokseksi. Ajoittain.
Totta on myös se, että Kalsa sai hyvin hengen mukaan suomennoksiin

Cube
23.07.2003, 01:36
Viestin lähetti catkin
Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.
Mun mielestä käännös on väärä. "They'll never see him coming" -lausahduksella viitataan elokuvassa siihen, että nuoren juristin laittaminen isoa juttua hoitamaan on sellainen peliliike, jota vastapuoli ei osaa odottaa. Ei siihen, että nuori juristi laittaa monimutkaisella toiminnallaan vastapuolen asianajajien päät pyörälle.

Pressiboxi
23.07.2003, 01:43
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

Palefacen engelska on usein muutenkin hyvän maun rajoilla. Useimmat amerikkalaisista ystävistäni eivät ole ymmärtäneet sanaakaan kaverin räpäytyksistä. "Millä kielellä se vetää?" on aika yleinen kysymys.

Johnny99
23.07.2003, 02:39
Niin, mitä siihen Paholaisen Asianajajaan tulee, "häntä he eivät osaa odottaa" saattaa olla ontuva, myönnetään, mutta edelleen se on mielestäni oikeansuuntainen. Leffaa ei ole käsillä, joten en voi tarkistaa, mutta lausahdusta edelsi kiistely siitä, pitäisikö kyseinen juristinplanttu laittaa juttua hoitamaan. Keskustelukumppanin mielestä olisi pitänyt laittaa joku koneneempi, johon Al sitten totesi, että "they'll never see him coming." Mielestäni tässä viitataan nimenomaan siihen, että syyttäjäpuoli ei osaa odottaa kyseistä heppua puolustusta hoitamaan, ei hänen tuleviin toimiinsa, kuten Cubekin totesi.

Mutta, pieniähän nämä, noin ylipäätäänkin, ei sillä. Tiedän varsin läheltä seuranneena, kuinka kiireisellä aikataululla, usein puutteellisilla käsiksillä ja joissain taloissa kehnohkolla urakkaliksalla näitä hommia tehdään. Ei siinä jaksa jokaisen lausahduksen nyansseja määräänsä enempää tutkailla. Toisin kuin me täällä. :)

catkin
23.07.2003, 09:45
Viestin lähetti Johnny99
Leffaa ei ole käsillä, joten en voi tarkistaa, mutta lausahdusta edelsi kiistely siitä, pitäisikö kyseinen juristinplanttu laittaa juttua hoitamaan. Keskustelukumppanin mielestä olisi pitänyt laittaa joku koneneempi, johon Al sitten totesi, että "they'll never see him coming." Mielestäni tässä viitataan nimenomaan siihen, että syyttäjäpuoli ei osaa odottaa kyseistä heppua puolustusta hoitamaan, ei hänen tuleviin toimiinsa, kuten Cubekin totesi.



Ymmärrän pointtisi, mutta tuossa nimenomaisessa kohdassa
viitataan keskusteluun, jonka Milton kävi Lomaxin kanssa
aiemmin elokuvassa. Milton kehui Keviniä asianajajana, mutta
huomautti, että tältä puuttuu eräs ominaisuus, joka hänellä
itsellään on. Yllätyksellisyys. (I´m full of surprises. They never
see me coming.) Esimerkkinä Milton kertoo kuinka nainen oli
noussut sängystä ja hänet nähdessään ihmetellyt, että
tuo pätkäkö se olikin, eikä Troijan armeija jne.

Milton siis kehottaa Lomaxia olemaan pieni, harmaa ja nöyrä,
jottei hänestä päältäpäin näe mihin hän pystyy.
(Be a little guy...etc. Don´t ever let them see you coming.)


Huh, tässä alkoi jo itseäänkin epäillä, joten oli pakko
ottaa leffa esiin ja katsoa. Mitäpä sitä töissä muutakaan
tekisi...

Johnny99
23.07.2003, 18:14
catkin,
Meinaat siis että Miltonin mielestä Lomax on kehittynyt Miltonin neuvojen jälkeen yllätyksellisemmäksi, harmaammaksi hiirulaiseksi, jolloin Milton luottaa siinä vaiheessa, että they won't see him coming. Oot varmaankin oikeassa. Tosin se, että tuossa aiemmassa keskustelussa käytettiin noita samoja sanoja, ei merkkaa sitä, ettei niitä olisi voitu käyttää eri merkityksessä puhumassamme kohdassa.

Hankalaa. Ei ole helppoa kääntäjälläkään, jos täällä raati ei pääse parin päivän aikana yhteisymmärrykseen yhdestä repliikistä. :)

catkin
23.07.2003, 19:50
Joo, suurinpiirtein noin sen ajattelin, vaikkei Lomax toki miksikään
hiirulaiseksi leffan kuluessa muuttunut... Ehkä on todella
niin, että tuossa jälkimmäisessä kohdassa kyseistä ilmaisua
kuitenkin käytetään siinä tavallisemmassa tarkoituksessa.

Täytynee vain nostaa kädet
pystyyn ja iloita, ettei ole tekstityksen varassa :)

Edit: Ja tietysti siitä, että Pentin faksi toimii taas...kai.

Murmeli
24.08.2003, 00:50
Äsken Beverly Hills Ninja -leffassa nelosella:

Chris Farleyn esittämä "ninja" menee kadulta vaatekauppaan ja sanoo viipyvänsä hetken. Chris Rockin esittämä Joey sanoi "varmistavansa selustan".

Joey: "I got your back."
Käännös: "Tuon laukkusi."

How hard can it be?

dana77
24.08.2003, 01:53
Viestin lähetti Murmeli
How hard can it be? Kuinka kova se voi olla?

Cube
26.08.2003, 23:25
Meneillään olevassa Conan-jaksossa on näköjään oikea black culture -asiantuntija vauhdissa:

Suge Knight - Shoot Knight
Deion Sanders - Dionne Sanders

V-man
27.08.2003, 08:29
Viestin lähetti dana77
Kuinka kova se voi olla?

Tai "Kuinka kova tölkki se on?" :)

Fläppis
27.08.2003, 09:26
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

I'm gonna battle = Mä bätlään

Katsokaapa leffa, tuollaisia löytyy kymmenittäin.

Hey Rabbit = Hei räbitti...

Mun mielestä noi(kin) kohdat oli suomennettu vähintäänkin hyvin. Eikö battlea kutsuta myöskin täälläpäin battleksi ja "Mä bätlään" kuullostaa paremmalta kuin "Mä batlaan". Tosin olisihan sen voinut tietenkin suomentaa "Minä aion taistella", kuten olisi asiaan perehtymätön suomentaja voinut suomentaa ;)

Samoin "räbitti" oli aika hyvin väännetty. Huomattavasti parempi, kuin "Hei jänö". Tuo 8 Mile leffa jäi muutenkin, kuin vain suomennoksensa osalta, mieleen positiivisena yllätyksenä ennakko-odotuksiin nähden. Ennakkoon ajattelin, että leffa kertoo perinteisen tarinan (tässä tapauksessa Eminemin) kuinka köyhästä ja hyljeksitystä tulee kaikkien ihailema stara ja leffa loppuu kunnon stadionhoilotukseen. Myöskin jossain kritisoitu Eminemin näytteleminen oli mielestäni varsin hyvää, ottaen huomioon ettei kyseessä todellakaan ole näyttelijän ammattiin kouluttautunut henkilö. Leffoissa näkyy joka päivä paljon kädettömämpiäkin suorituksia. Tosin hirveästi näyttelemisen taitoa ei tuohon rooliin tarvittu, koska aihe oli niin lähellä miehen omaa meininkiä. Toisenlaisessa roolissa olisi voinut tulla sitten kunnolla paskempi suoritus. Ehkä sekin (siis toisenlainen rooli) joskus vielä nähdään.

axe
27.08.2003, 12:25
Viestin lähetti axe
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."

Lainaanpa itseäni, mikäs sen mukavampaa. Satuinpa tässä radiota kuuntelemaan -- mikä mulle muuten on varsin harvinaista -- ja siellä haastateltiin tyyppiä, joka oli kerännyt näitä käännöskukkasia nyt kirjaksi asti. Siinä sitten haastattelijan ja haastateltavan yhtenä kukkasena otettiin esiin juuri tämä sama moka.

MainMan
27.08.2003, 13:09
Viestin lähetti axe
Lainaanpa itseäni, mikäs sen mukavampaa. Satuinpa tässä radiota kuuntelemaan -- mikä mulle muuten on varsin harvinaista -- ja siellä haastateltiin tyyppiä, joka oli kerännyt näitä käännöskukkasia nyt kirjaksi asti. Siinä sitten haastattelijan ja haastateltavan yhtenä kukkasena otettiin esiin juuri tämä sama moka.

Niin, kyseisen kirjan lienee koostanut tämän sivuston arkkitehti: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Dave T
29.08.2003, 22:30
En jaksanut lukea kaikkia viestejä, joten en tiedä onko tästä mainittu. En ota vastuuta tarinan totuudesta, koska kuulin jutun kaveriltani.

Kari Mänty haastatteli muinoin Carl Lewisiä jonkin kisan jälkeen. Haastattelu meni lyhennettynä kutakuinkin seuraavasti:

-Oletko koskaan harkinnut kokeilevasi 400 metrin kisaa, koska olet voittanut niin paljon lyhyemmillä matkoilla?

Tähän Carl tokaisi:
- No, never.

Kari sitten haastattelun jälkeen selventää suomeksi kysymäänsä ja kommentoi Lewisin vastausta.
-Ja siihen Carl vastasi: Niin, eipä sitä koskaan tiedä.

Pressiboxi
29.08.2003, 23:35
Viestin lähetti Dave T
Kari sitten haastattelun jälkeen selventää suomeksi kysymäänsä ja kommentoi Lewisin vastausta.
-Ja siihen Carl vastasi: Niin, eipä sitä koskaan tiedä.

No helevetti! Toivottavasti ensi viikolla alkavissa Pulttibois -uusinnoissa on messissä aiheeseen liittyviä Gary The Pine -sketsejä. Todella räävitöntä settiä PPP:ltä Seppo Rätyä, Frankie Fredericksiä ja Mr. Mäntyä apinoiden.

jepujee
30.08.2003, 00:23
Viestin lähetti Pressiboxi
No helevetti! Toivottavasti ensi viikolla alkavissa Pulttibois -uusinnoissa on messissä aiheeseen liittyviä Gary The Pine -sketsejä. Todella räävitöntä settiä PPP:ltä Seppo Rätyä, Frankie Fredericksiä ja Mr. Mäntyä apinoiden.

Gary The Pine oli ehdotonta tulkkajien aatelia. Harmi kun ei tuo Sub TV näy, kerrankin kun sieltä tulisi kunnon jöötiä!

Gary The Pine: Kun tuossa kysyin Sepolta, että onko tullut heiteltyä... When I asked Seppo here if he's been throwing the javelin... hän vastasi...helvettiäkös mä tätä enää Suomeks... he said no but after the card game he threw six litres of piss... sitä en tiedä että minne... and mother-in-law has been thrown out of the house...ja lainmukainen äiti on heitetty talosta huitsulan kettuun.

Master Chief
21.09.2003, 13:37
Tänään Subtv:ltä tulleessa tulevista leffoista kertovassa ohjelmassa kääntäjä näytti olevan enemmän tai vähemmän pihalla. En muista mistä leffasta oli kyse mutta siinä piti alkuperäisen tekstin mukaan esiintyä "Sissy Spacek and X-men's James Marsden". No tää oli tietty käännetty "Sissy Spacek ja hänen ex-miehensä James Marsden". Lisäksi Colin Farrell oli ilmeisesti aika tuntematon nimi kääntäjällle, koska se oli kirjoitettu Colin Ferrill.

calvin
21.09.2003, 15:23
Simpsoneissa oli tänään Beatles "suomennettu" Beatlet... Miten pihalla pitää olla maailman menosta että tuokin onnistuu?

mikse
21.09.2003, 15:46
Kyllä Beatlesista on käytetty Suomessa ennenkin nimitystä Beatlet...

amorphous
21.09.2003, 17:41
Tuossa jokunen vuosi sitten, kun Schwarzenegger (tulikohan oikein?) -leffa True Lies esitettiin telkkarissa ensimmäistä kertaa, oli käännöksessä tällainen virhe:

Äijä sanoo: "Now copy those files."
Suomennos: "Kopioi nyt ne fileet."

Sellasta... Tainnut moderni IT-teknologia olla melkoisen tuntematonta suomentajalle.

hihhu
21.09.2003, 18:52
Viestin lähetti amorphous
Tuossa jokunen vuosi sitten, kun Schwarzenegger (tulikohan oikein?) -leffa True Lies esitettiin telkkarissa ensimmäistä kertaa, oli käännöksessä tällainen virhe:

Äijä sanoo: "Now copy those files."
Suomennos: "Kopioi nyt ne fileet."

Sellasta... Tainnut moderni IT-teknologia olla melkoisen tuntematonta suomentajalle.

Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.

Cougar
21.09.2003, 19:26
Viestin lähetti hihhu
Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.

Tuttua "ammattilaisille", mutta aivan vierasta useimmille "tavallisille tallaajille". Siksi parempi näissä tapauksissa käyttää ymmärrettävämpää kieltä. Pistää silmään kyllä itsellänikin tuollaiset suomennokset.

Cube
22.09.2003, 00:03
Viestin lähetti hihhu
Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.
Mutta eikö suomennoksen siinä tapauksessa pitäisi olla "Kopioi nyt ne filet"?

RV16
22.09.2003, 11:10
Eilisessä Teho-osaston jaksossa oli suunnilleen näin: "tavataan osastomeetingissä". Hmm...kokous?...tapaaminen? Asia kyllä tuli selväksi mutta tapa onkin sitten toinen juttu.

Moto
26.09.2003, 20:31
Tällä viikolla menneissä (ties kuinka monenteen kertaan uusituissa) Beaviseissa ja Buttheadeissa on ollut pari "helmeä".

Hippiopettaja van Driesenin "8-tracksit" oli suomennettu "videoiksi" ja vielä parempi tuli eilen, kun B&B manasivat televisiossa olevaa golffaria lyömään ohi sanomalla "miss! miss! miss". No, sehän oli tietysti suomeksi "neiti!".

axe
28.09.2003, 11:18
Ei saa kysyä miksi edes katsoin jotain sammakko-ohjelmaa Subilta sunnuntaiaamuna, mutta niin tein. Siinä puhuttiin jostain Australian rupikonnista, jotka syövät kaiken eteen tulevan ja ovat muutenkin vitsauksena. Selostajaääni sitten kysyi notta "If toads are your problem, who you gonna call? Toadbusters?" Ja tämä oli sitten suomennettu, että "Jos rupikonnat on ongelma, miksi niitä voi kutsua? Häirikkökonniksiko?"

On suorastaan mykistävän lamaannuttavaa, että noin huonolla populaarikulttuuritiedoilla varustettu ihminen pääsee tekstiään mun telkkarin ruudulle asti tuottamaan! Melkein vahingoitin itseäni ja telkkariani turhautumani keskellä.

Spencer
28.09.2003, 11:50
Miksi vatussa erisnimet pitää "suomentaa"? Esimerkki-erkkinä juuri tuo aikaisemmin keskusteltu 8 mile-pätkä. Päähenkilön nimi elokuvassa on Rabbit, ei räbitti. Samoin Sekaisin Marista-raina, hahmo on Mary, ei Mari. Nimien suomentaminen aliarvioi katsojaa.

Onko John Jouko, onko? Vettä päässä. Jos suomalaisia "elokuvia" joskus joku ulkomailla vahingossa katsoisi, olisi Irwin varmaan Gynther. Dubattu swahiliksi ja tekstitetty moldaviaksi.

Master Chief
28.09.2003, 13:52
Viestin lähetti Spencer
Miksi vatussa erisnimet pitää "suomentaa"? Esimerkki-erkkinä juuri tuo aikaisemmin keskusteltu 8 mile-pätkä. Päähenkilön nimi elokuvassa on Rabbit, ei räbitti. Samoin Sekaisin Marista-raina, hahmo on Mary, ei Mari. Nimien suomentaminen aliarvioi katsojaa.



Joo, mutta ko. leffassa se ei häiritse niinkään. Ja elokuvan nimen suomennos viittaa enemmän marihuanaan kuin Sekaisin Marystä, mikä ilmeisesti oli myös alkuperäisen nimen tarkoitus.

pernaveikko
23.12.2003, 18:33
Äsken Dream Teamissa:

Nationwide Division One = Maanlaajuinen ykkössarja

Iker
17.01.2004, 02:55
Pakko tämä on lopulta tänne raportoida, viikon verran se on nyt mieltäni vaivannut. Kyseessä on traaginen tarina suomentajan väärinkäsityksestä, turhasta yksikönmuunnoksesta, sekä minun osaltani turhasta pilkunnussimisesta.

Elokuvassa Boondock Saints, FBI-hemmot Willem Dafoen hahmon johdolla tutkivat kaupunkia riivaavia surmatöitä. Kyseessä olevassa kohtauksessa on tapahtunut kaksi aivan samankaltaista verilöylyä saman päivän aikana, ja Dafoe toteaa tutkimustensa lomassa kumppaneilleen:

"Same thing, five hours apart."

Eli osapuilleen: Samanlainen surmatyö sattunut, viisi tuntia myöhemmin kuin edellinen.

Suomennos:

"Sama juttu, seitsemän kilometrin päässä."

Eli aivan metsään. Päätellähän voi toki, että ilmiselvästi suomentaja on kuullut sanan "hours" muodossa "miles", jolloin on lähdetty muuttamaan jo kilometrejäkin maileiksi, vaikka kyse on ihan tunneista vaan. Ja nehän ovat samanmittaisia niin täällä kuin Hollywoodissakin.

rapster
17.01.2004, 04:58
EA Sportsin NHL-sarja - vuodesta toiseen. Miten joku tavallaan hyvinkin laadukas tuote voidaan kerta toisensa jälkeen systemaattisesti lokalisoida niin päin helvettiä? Kääntäjä - joka tuntuisi vieläpä vaihtuvan, sillä sama asia, lause tai sana tuntuu joka vuosi olevan käännetty eri lailla päin #¤%(!£ - ei ole varmasti nähnyt jääkiekkoa eläissään. Tunarit.

V-man
19.01.2004, 12:01
I think we have a winner:

Etsiskelin Makuunista leffaa nimeltään "Rules of attraction" ja kun sitä ei löytynyt niin kysyin myyjältä. Hän sanoin että kyllä se löytyy ja etsi sen minulle hyllystä. En tiennyt nauraakko vaiko itkeä kun leffan kannessa luki "Fuck the rules!".

Miksi ihmeessä leffalle pitää keksiä oma nimi? Huonot suomennokset vielä kestää, mutta että keksitään leffalle uusi englanninkielinen nimi? Tässä olisi Matti Näsälle oiva sketsin paikka.

Daniela
19.01.2004, 12:22
Pari kuukautta taaksepäin katselin tv:stä jotakin brittikomediaa. Perheen isä ihmetteli siinä ruokapöydän ääressä missä vanhin poika luuraa, johon äiti vastasi "Probably in his room, maybe he has discovered cartoon network". Suomennos kuului näin: Hän on varmaan huoneessaan. Ehkä hän on löytänyt piirretyt netistä.

Iker
06.11.2004, 12:21
Eilisessä Diili-jaksossa oli pari korvaan särähtänyttä käännösstiplua.

Nämä Trumpin oppilapset olivat neuvottelemassa tehtäviin liittyvien julkkisten kanssa, nyt oli vuorossa se muotisuunnittelija. Tämä country-boy totesi suunnittelijalle kutakuinkin seuraavin sanoin:

"You can come up with your chic ideas..."

Suomennoksessahan puhuttiin luonnollisesti "sheikki-ideasta", mikä ikinä se sitten muotitermeissä olisikaan.


Lopussa Donald Trump totesi joukkueille:

"You raised 75 000 dollars for pediatric aids," eli suomentajan mukaan:

"Keräsitte kasaan 75 000 dollaria aids-lapsille."

Snakster
06.11.2004, 14:28
Tässä huippumalliskabassa, joka tv:ssä pyörii, kommentoitiin erään kandidaatin esiintymistä jotenkin näin: "You looked like Paris Hilton wanna-be." Suomennos kuului jotenkin näin: "Näytit siltä, että haluaisit asua Pariisin Hiltonissa."

Turambar
06.11.2004, 14:35
Katselin krapulapäivän ratoksi todellista roskaa, eli Independence Day-dvd:n. Tekeleen suomennos oli aivan täynnä hullunkurisia virheitä.
Will Smith sokaisee humanoidin laukaisemalla varjon tämän aluksen päälle ja huutaa: "Hope you've got airbag!"
Suomennos kuului: "Toivottavasti sinulla on paljon matkatavaraa."

Steele
06.11.2004, 16:52
Tää ei nyt varsinaisesti ole kenenkään tekemä moka, mutta radiosta kuulin yksi päivä jonkun mainoksen yhteydessä
Ski jumper´s fly like an eagle - Mäkihyppääjän kärpänen pitää kotkista.

Vintsukka
08.11.2004, 00:52
Viestin lähetti Iker
Lopussa Donald Trump totesi joukkueille:

"You raised 75 000 dollars for pediatric aids," eli suomentajan mukaan:

"Keräsitte kasaan 75 000 dollaria aids-lapsille."

Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?

Hiili
08.11.2004, 01:00
Viestin lähetti vintsukka
Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta? Ilmeisesti kyseessä on sanan aid (avustus) monikkomuoto eikä AIDS.

Iker
08.11.2004, 01:29
Viestin lähetti vintsukka
Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?
No omasta mielestäni sanat "pediatric" (lastentautioppiin liittyvä) tai "aid" (avustus, apu yms.) eivät mitenkään ilmaise kyseessä olevan juuri AIDS-lapsia.

Sen sijaan voin hyvin kuvitella, että tämä kyseinen avustuksia kuvaava sana "aids" harhautti suomentajan puhumaan AIDS-lapsista. Mielestäni kuitenkin hieman eri asia.

Edit: Hiili sen jo lyhykäisyydessään selvensi.

MC61
08.11.2004, 13:37
Tämä on varmasti ollut jo täällä:

White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.

L. Paraske
08.11.2004, 17:02
Viestin lähetti MC61
Tämä on varmasti ollut jo täällä:

White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.

Niin, mikäköhän tuon leffan suomenkielinen nimi pitäisi olla? "Valkoiset eivät osaa hypätä"?. Mielestäni tuo vallan onnistunut käännös, joka kuvaa varsin hyvin myös leffan henkeä. Melkein voisi sanoa, että suomenkielinen nimi on parempi/tehokkaampi kuin alkuperäinen.

Vintsukka
08.11.2004, 20:32
Viestin lähetti Hiili
Ilmeisesti kyseessä on sanan aid (avustus) monikkomuoto eikä AIDS.

No sitten ymmärrän. Oletin vain että "pediatric aids" tarkoittaa nimenomaan lasten sairastamaa AIDSia.

Ja sitten aiheeseen: joskus TV:stä tulleessa Arvoisa Herra (Distinguished Gentleman)-elokuvassa tervehdittiin sanomalla "How do you do?", joka oli särmästi suomennettu "Kuinka te teette sen?"

Leon
13.11.2004, 23:44
Elokuvassa Swamp Thing (1982) monsteri herättää taikavoimillaan mustan teinin, joka on kolkattu (anteeksi pieni tauko kirjoituksessa, pakollinen tissikohtaus keskeytti). Poika laittaa hitaasti rillit nenälleen ja hoksaa, mikä hänet herätti. Pelokas tokaisu "Oh shit. There goes the neighborhood" on käännetty osuvasti "Kaikki käpälämäkeen". Oo...kei.

raipe#41
14.11.2004, 15:55
En tiedä onko jo ollut täällä, mutta aika loistava.
Elokuvasta Kull the Conqueror:
"I pray for your son, Kull."
"Rukoilen poikasi Kullin puolesta."

Ja vielä muutama sarjasta Beavis and Butt-Head, jossa on näköjään aika kuningas kääntäjä hommissa:
"You were just gonna spank your monkey."
"Sun pitäs antaa mutsilles selkäsauna."

"I'm gettin' a woodrow." (="stondis")
"Ei tullu vaatevarastoa messiin."

Golf-puttausta katsomassa:
"Miss! Miss!"
"Neiti!"

MC61
14.11.2004, 22:13
Viestin lähetti pala
Niin, mikäköhän tuon leffan suomenkielinen nimi pitäisi olla? "Valkoiset eivät osaa hypätä"?. Mielestäni tuo vallan onnistunut käännös, joka kuvaa varsin hyvin myös leffan henkeä. Melkein voisi sanoa, että suomenkielinen nimi on parempi/tehokkaampi kuin alkuperäinen.

Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.

Iker
27.11.2004, 15:00
Miami Vice- ketjussa nimimerkki scholl mainitsi stunttiautona käytetyn DeTomaso Panteran, ja siitä tulikin mieleen eräs huikea suomennos 1990-luvun puolestavälistä.

Kyseessä oli näitä koululaisten loma-aamuina esitettyjä legendaarisia Kurt Russell-elokuvia 1970-80- luvulta. Russellin hahmo mainitsi haluavansa käyttöönsä DeTomaso Mangusta- urheiluauton.

Suomentajalle taisi Russellin toiveet jäädä ikuiseksi mysteeriksi, sillä tekstissä mainittiin käyttöä löytyvän "detamasshamangostalle."

Romppanen
27.11.2004, 15:10
Tämä on vähän sinnepäin, mutta kuitenkin. Maikkarin teksti-tv:lla sivulla 256 mainitaan Zinedine Zidanen loukkaantumisesta. Sivujen mukaan "Ranskalaista vaivaa lumbago.". Minkäköhän takia tuota lumbagoa ei ole voitu suomentaa? Noidannuoli varmaan kertoo paljon enemmän vamman laadusta tavalliselle turakaiselle kuin lumbago.

vlad
27.11.2004, 15:13
Viestin lähetti Romppanen
Tämä on vähän sinnepäin, mutta kuitenkin. Maikkarin teksti-tv:lla sivulla 256 mainitaan Zinedine Zidanen loukkaantumisesta. Sivujen mukaan "Ranskalaista vaivaa lumbago.". Minkäköhän takia tuota lumbagoa ei ole voitu suomentaa?

Mutta lumbago on hienompaa - tai vaikuttaa suuren yleisön keskuudessa hienommalta ja ihmeellisemmältä. Eihän maailmanluokan pelaaja voi sairastua noidannuoleen - ei.

Jos minulta kysytään olisiko lumbago pitänyt suomentaa, vastaukseni on kyllä.

vlad.

edit: Tai toinen vaihtoehto on yksinkertaisesti se ettei Maikkarin teksti-tv:n väki tiedä millä nimellä lumbago Suomessa tunnetaan.

kristian
28.11.2004, 09:00
Aikanaan nauhoitin kolmoselta Rocky III -elokuvan, ja kun viimein odotettu matsi alkaa ja nyrkkeilijät kävelevät kehän keskelle vastatusten, niin Clubber Lang sanoo Rockylle "dead meat!"

Tämä oli käännetty "teen muusia". Vaikeaa on katsoa tuota kohtaa nauramatta. Tai oikeastaan ylipäätään koko elokuvasarjaa. :)

Bast
26.12.2004, 14:48
Matkailuohjelmassa, jossa uusiseelantilainen kirjailija reissaa ympäri maapalloa, tuli jakso, jossa kaveri tutustui Kapkaupungissa plastiikkaleikkaussafareihin. Joku nainen meni kauneusleikkaukseen, jonka jälkeen oli tarkoitus lähteä katselemaan norsuja ym. otuksia safarille.
Selostaja totesi kuinka "Michelle will turn from a caterpillar to a butterfly", jonka kääntäjä tulkitsi: Michelle tulee muuttumaan puskutraktorista perhoseksi.

Michelle oli ruumiinrakenteeltaan erittäin hento ja hänelle tehtiin pieni rinnankorjausleikkaus eli mikään ei tukenut käsitystä, että Michelleä voisi kutsua puskutraktoriksi ennen leikkausta. Tottahan puskutraktoreita joskus kutsutaan katerpillareiksi, mutta alunperin caterpillar tietysti merkitsee toukkaa, josta sitten kotelosta kuoriutumisen jälkeen kehkeytyy perhonen. Luulisi tällaisen asian nyt tulevan yliopistoa käyneen kääntäjän mieleen ensimmäiseksi ennenkuin puskutraktorin.

Vimes
26.12.2004, 20:01
Enpä tiedä onko ollut aiemmin ketjussa, mutta jos on niin propsit postaajalle, että on tällasenkin huomannut.

Joskus 90-luvun alussa lainasin Alien -kahdeksas matkustaja leffan tosi paska laatuisena vhs:nä kun en ollut vielä silloin nähnyt sitä. Mitäköhän suomentajalla on pyörinyt päässä/toisessa monitorissa tätä suomennosta tehtäessä:

Ripley: "If this organism leaves this planet it's going to destroy everything" (Tai jotain vastaavaa)

Suomennos: Jos tämä orgasmi karkaa tältä planeetalta...

Leffa saattoi olla myös joku jatko-osista...harmi ettei tullut katottua kuka toimi suomentajana.

Vintsukka
27.12.2004, 19:35
Järkytys oli suuri kun tänään menin joululahjaksi saatua lahjakorttia tuhlaamaan ja ajattelin ostaa Peter Sellersin tähdittämän The Party-elokuvan, mutta kansissa lukikin isolla Pahuksenmoiset Pirskeet! Onpa saatanallisesti osattu suomentaa. Kuulostaa tosin siltä että tuo suomennos on peräisin jo kultaiseltä 60-luvulta, kuten leffakin. Ei kai ne nykyään tuollaisia suomennoksia laittaisi. Eihän?

Mr.Fox
28.12.2004, 06:33
Viestin lähetti MC61
Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.
On näin turkulaisittainkin aika tarkasti niitä sanontoja/leffannimiä, jotka pitäisi jättää kokonaan suomentamatta (vrt. Wesley Snipes elokuvassa Passenger 57/Matkustaja 57: "Do you play for roulette?"/Pelaatko rulettia? "Always bet on black."/Musta voittaa aina.). Ei nyt välttämättä ollut ulkomuistista aivan sanatarkasti, mutta ajatus on sama. Osa sanaleikeistä toimii ainoastaan alkuperäiskielellä. Typerältähän tuokin kuulostaisi suorana suomennoksena (Rulettia pelatessasi lyö aina vetoa mustasta/Valkoiset eivät osaa hypätä). Molemmissa leffoissa Wesley Snipes lausuu kyseiset sanat niihin sopivissa tilanteissa, mutta vain toinen lausahdus on valittu leffan nimeksi. Eiköhän tuon toisen leffan nimen puoliväkinäisen suomennoksen olisi voinut jättää tekemättäkin.

Edelleenkin muuten minkä elokuvan soundtrackista tuli kuuluisaksi Warren G:n hittibiisi "Regulate" vuonna 1994? "Above The Rim" -elokuvaa en ole edelleenkään nähnyt Suomen elokuvamarkkinoilla. Mahtaako vieläkin olla erimielisyyksiä siitä, onko tuon leffan oikea markkinointinimi Suomessa "Above the Rim", "Korirenkaan yläpuolella" vai "Liitää halki koriskentän"...

Voi olla, että olen aiemminkin maininnut tästä täällä, mutta "paras" leffan nimi/suomennos, johon olen törmännyt, on Kurt Russelin&Martin Shortin tähdittämä "Captain Ron". Suomennos on erittäin surkuhupaisa; "Takkuaivot takilassa". Kaverini joskus tapaili leffan nimeä muutaman oluen jälkeen, "se, se joku... joku Takapajulan pojat Bahamalla tai jotain...".

Dave
29.12.2004, 23:02
Viestin lähetti Mr.Fox Eiköhän tuon toisen leffan nimen puoliväkinäisen suomennoksen olisi voinut jättää tekemättäkin.

Älä kuule höpötä siellä. Meidän oululaisten mielestä tuo nimisuomennos on aivan huisin magee. Ainoa parempi elokuvan nimi mikä nyt yhtäkkiä tulee mieleen on Kaurismäen Helsinki Napoli All Night Long, koska sen nimessä mainitaan Helsinki, tuo sivistyksen kehto, jossa asuvien ihmisten älykkyyttä me kielitaidottomat heinähattujuntit täällä pohjoisessa emme voi muuta kuin mykistyneinä hämmästellä ja kadehtia.

Rygge
16.01.2005, 23:31
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".

WakaWanha
16.01.2005, 23:43
Viestin lähetti Rygge
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".

Ja jollen ihan väärin kuullut, niin samaisessa ohjelmassa oli käännetty: soccer mom = juppiäiti.

Ammattitaitoa löytyy.

Master Chief
16.01.2005, 23:43
Viestin lähetti Rygge
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".

Toi taitaa pikemminkin kuulua käännöskukkaset ketjuun, kuten samassa jaksossa myöhemmin sanottu "they may now head straight to the pit stop" tjsp. No tää oli käännetty että nää kaljut herrat EI olis saanut mennä suoraan sinne etappipaikalle.

Playmaker
16.01.2005, 23:45
Viestin lähetti WakaWanha
Ja jollen ihan väärin kuullut, niin samaisessa ohjelmassa oli käännetty: soccer mom = juppiäiti.

Ammattitaitoa löytyy.
Ja edelleen samasta ohjelmasta: "9/11" = 9. marraskuuta.

Siellä on ilmeisesti ollut maanantaivuoro kääntäjällä.

Murmeli
17.01.2005, 01:25
Tänään uusintana tulleessa Prismassa joku ekspertti kertoi tsunameista, että meteoriitti voisi aiheuttaa hyökyaallon, joka olisi "hundreds of feet" korkea. Suomentaja oli kylmästi suomentanut "satoja metrejä".

Master Chief
17.01.2005, 19:35
Siskoni on Noita -sarjassa, "Screw that, damn it!" oli kääntynyt "Ei enää työkaluja" -muotoon.

Konalan Kettu
18.01.2005, 13:18
Viestin lähetti Cube
Mutta eikö suomennoksen siinä tapauksessa pitäisi olla "Kopioi nyt ne filet"?

Tulee vähän myöhässä, mutta file sanan monikko suomessa on fileet. Tässä tapauksessa siis käytetään asiasta sitä suomenkielistä (no joo, onhan se lainasana) nimeä, jonka ulkomaan elävät ovat sille ystävällisesti käyttöön ottaneet. Joukosta tiedostoja voi slangimaisesti käyttää termiä filekset.

Gentleman
18.01.2005, 15:59
Viestin lähetti Konalan Kettu
Tulee vähän myöhässä, mutta file sanan monikko suomessa on fileet. Tässä tapauksessa siis käytetään asiasta sitä suomenkielistä (no joo, onhan se lainasana) nimeä, jonka ulkomaan elävät ovat sille ystävällisesti käyttöön ottaneet. Joukosta tiedostoja voi slangimaisesti käyttää termiä filekset.

fileet (tiedostoista) on jonkin verran hintahtava ja ärsyttävä ilmaus, itsellä alkaa rystysiä kuumottaa aina tuon kuullessani. Miksei voi sanoa tiedostot??

Toinen kauheus on "taagi" nimitys muuttujasta, joko "tägi" tai muuttuja/variaabeli mutta ei koskaan ikinä "TAAGI".

PRKL! tämä olisi ehkä kuulunut vitutusketjuun mutta menköön nyt.

Vintsukka
21.01.2005, 02:33
Jollakin kanavalla mainostettiin lähiaikoina alkavaa "The L Word"-nimistä sarjaa, jonka päähenkilöt ovat lesboja. Suomenkieliseksi nimeksi on päätynyt todella hyvin tilateeseen sopiva "L-koodi".

fedorov
21.01.2005, 15:32
Viestin lähetti MC61
Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.


Jingle all the way - "Isäni on turbomies".

Kuulostaa hienolta Helsingistä Kehä3:lle.

redlate
02.02.2005, 16:22
Katselin eilisiltana tämän jenkkien -80 olympiavoitosta kertovan tekeleen Miracle. Seuraavat helmet pistivät silmään: slashing=kahvaus, power play=mittelö???

Iker
11.03.2005, 18:49
Tyra Banksin emännöimän Huippumalli haussa- ohjelman suomentajalla ei oikein suju.

Tämän viikon jaksossa kummallisuuksiin kuului suomennos lauseesta: "She looks gorgeous." Kääntäjä oli nimittäin sitä mieltä, että "Hän näyttää pahoinvoivalta." Aika jännästi haettu.

Edellisessä jaksossa Aerosmith taipui muotoon Arrowsmith.

Vaikeuksia teettää lisäksi jo parissa jaksossa käytetty kuvaileva lause "She looks like she´s taking a dump." Kyseinen vähemmän mairitteleva kuvaus mallin poseeraustyylistä tarkoittaa suomentajan mukaan: "Hän on kaatumaisillaan."

Vuokralainen
11.03.2005, 19:39
joskus 80-luvulla tuli FST:ltä joku musiikkiohjelma, missä U2 oli suomennettu: sinä myös.

Il Tempo Gigante
20.03.2005, 16:02
Viestin lähetti redlate
Katselin eilisiltana tämän jenkkien -80 olympiavoitosta kertovan tekeleen Miracle. Seuraavat helmet pistivät silmään: slashing=kahvaus, power play=mittelö???

Tuon katselin itsekin, ei ole elokuvan kääntäjä ilmeisesti juurikaan ollut tekemisissä jääkiekkotermien kanssa.

Mun mielestä "power play" oli "voimainmittelö".

Taidan kahtoa uudelleen...

smasa
21.03.2005, 21:39
En muista elokuvaa, mutta jossain vaiheessa siinä pelattiin kuitenkin biljardia. Toinen pelureista pussitti sitten kiven (=scratch), joka oli tietenkin käännetty tyyliin hän teki naarmun. Ei mennyt ihan kohdilleen.

Kemulator
21.03.2005, 23:58
Äskeistä Fast Show'ta kääntäessä oli maikkarin kääntäjä vissiin syönyt sieniä. Jazz Club-ukon välihuudahdus "Shite!" oli käännetty "Siistiä!" ja That's Amazing-pätkän Australiaan viittaava "land down under" oli tulkittu "Ihmeen maaksi". Kuulostaahan se sillä aksentilla vähän "land of wonderilta".

Steele
22.03.2005, 14:03
Meller - karamellien mainoksesta:

Take your time - take a meller = se ottaa aikansa.

valas
22.03.2005, 14:10
Viestin lähetti Kemulator
Äskeistä Fast Show'ta kääntäessä oli maikkarin kääntäjä vissiin syönyt sieniä. Jazz Club-ukon välihuudahdus "Shite!" oli käännetty "Siistiä!" ja That's Amazing-pätkän Australiaan viittaava "land down under" oli tulkittu "Ihmeen maaksi". Kuulostaahan se sillä aksentilla vähän "land of wonderilta".


Samassa jaksossa ukkojen hassussa kansantanssissa huusivat yhteen ääneen:
Arse!

Jonka kääntäjä oli saanut muotoon: Rkele!

Itse olisin pitänyt paljon hauskempana ihan oikeaa suomennosta: Perse!

JanJ
29.05.2005, 18:56
Katselin 4 minuuttia jotain sairaalasarjaa.
Siinä mies katseli jääkiekkoa ja kommentoi:
"that wasn't a cross-check!"
- Ei se mikään taklaus ollut

"you can't score from the neutral zone"
- Ei maalivahtikaan kaikkeen pysty

avatar
29.05.2005, 19:29
Elokuva: Interwiev With a Vampire = Veren Vangit

Vintsukka
07.06.2005, 22:37
Eilen Subilta tullut X-Files-jakso Squeeze oli todella ovelasti suomennettu Tuhoava halaus. Aivan järkyttävä jakson nimi jolla ei ole mitään tekemistä itse jakson sisällön kanssa.

Monipuolisenhuono
18.06.2005, 00:11
Parasta aikaa kakkosella pyörivässä Iwo Jimassa oli taas yks suomennos joka saa veret kiehumaan. You´ll never be a good marine - sinusta ei koskaan tule oikeata merisotilasta.

Marine - MeriJALKAVÄKI.

edit. typo

Jeffrey
21.06.2005, 01:10
Jos joku on seurannut Canalilta näitä urheilu makasiineja niin niissähän on aikapaljon käännös virheistä. Kuten seuraavasta huomaatte niin kääntäjä(t) on aika pihalla urheilusta:

Britti futis makasiinista tuli pätkä jossa Thierry Henry kuljetti palloa ja veti pallon tolppaan. Selostaja: "Henry (tauko) on the post" suomennos: "Henry tolpalla".

Toinen mikä näin äkkiseltään muistuu mieleen on Roland Carrosin eli siis tästä Ranskan avoimista kertonut makasiini. Massa kentällä siis pelattiin ja selostajakin taisi sen useamoaan otteeseen sanoa. Suomennos oli "sora kentällä".

Noista makasiineista kyllä löytyy niin paljon käännöskukkasia kuin vain jaksaa etsiä, mutta olisi mun mielestä suotavaa, että urheilukanavalla olisi sellainen kääntäjä joka ymmärtäisi urheilua. Tästä kyseisestä asiasta olen Canalia jopa reklamoinut.

Jimisola
12.07.2005, 11:36
Eilen Conan O'Brienissa Conan esitteli t-paitaa, jossa oli teksti: Suck it, Paris. Kääntäjä oli suomentanut sen: Pariisi sukkaa. WTF?!

Sub on mielestäni ennenkin suoltanut huonoja käännöksiä (mm. Frendit). Lieneekö sama kääntäjä?

puna-hundi
13.07.2005, 09:44
Bel Airin prinssistä bongattua (en tsiigaa, ööh mä vaan tota..)

"Any sign of dad yet?"
"That's either him, or a rhino that got its horn chopped off."

"Näkyykö isästä merkkejä?"
"Tuo on joko hän, tai virtahepo jolta on sarvi mennyt poikki."

bunghole
13.07.2005, 17:20
Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.

"We niggers have taken over baseball, football, basketball, and even golf. As soon as they create a heated hockey rink, we´ll be there too. Wayne Gretzky my ass. Soon you´ll see LeBron standing there, shooting pucks with his dick. That is a slaphot, bitch!"

wild wild west
13.07.2005, 17:25
Bel Airin prinssistä bongattua (en tsiigaa, ööh mä vaan tota..)

"Any sign of dad yet?"
"That's either him, or a rhino that got its horn chopped off."

"Näkyykö isästä merkkejä?"
"Tuo on joko hän, tai virtahepo jolta on sarvi mennyt poikki."

Tuota.. Kertokaas joku mulle yksinkertaiselle, mitä tuossa käännöksessä sitten oikeen tarkoitetaan...? Meinaan jos siinä on jotain hassua? PS. ottakaa rautalankaa mukaan. Edit. Kiitoksia Danalle; Eri elukoitahan nuo.

dana77
13.07.2005, 17:46
Rhino taitaa olla sarvikuono. Virtahepo lienee joku Hippo. Virtahevoilla ei taida olla sarvia ollenkaan. Ainakaan sillä ei ollut, joka oli paskalla Tokyo Zoossa.

Yuppi
13.07.2005, 17:52
Maria Sharapovan dödö-mainoksessa:
"How do I handle Centre Court?"
"Kuinka ratkaisen Centre Courtin?"

Paitsi en nyt muista onko suomentaja kirjoittanut Centre Courtin isoilla ja noin, mutta sellainen kuva on jäänyt, ettei kaveri tiedä mikä ko. asia on...

Joo ja subin Angel-sarjassa oli eilen italialaista mafioso-meininkiä ja tällainen kaveri ilmoitti jonkun asian tapahtuvan "subito" joka muistini mukaan tarkoittaa jotain tyyliin "äkkiä, nopeasti". Kääntäjä oli kuitenkin arvuutellut oudon sanan olevan jonkun nimi tyyliin "vie se Subitolle".

Vimes
14.07.2005, 08:37
Nelosen eilinen leffa. Nimi englanniksi : Circus. Suomennos: Vaarallinen rakastaja. Suomennoksen perusteella luulin että leffa olisi taas kerran joku yksinhuoltajaäitivastaankokomaailma - tylsimys, mutta kun aloin katsoa leffaa niin kyseessähän oli ihan kohtuullinen rikoskomedia. Missasin vain alusta hyvän pätkän kun luulin että kyseessä on Sally Field - leffa.

mikkoz
14.07.2005, 08:49
Preparation H suomennettiin naamavoiteeksi tjsp. mtv3sen leffassa sunnuntaina.

Murmeli
17.08.2005, 18:36
Eilisessä X-Filesin jaksossa suomentaja missasi yhden kohdan kunnolla.

Jaksossahan joku kaappasi kaupungin teinejä, jotka myöhemmin ilmestyivät lähes alastomana metsään ja selkään oli mustalla tussilla kirjoitettu "He is one".

Mulder tätä sitten selitti Scullylle ja lause päättyi: "...with a black magic marker." eli "mustalla tussilla".

Suomennos kuului jotenkin: "...selässään mustan magian merkit."

#12
17.08.2005, 18:42
Oma suosikkini on legendaarinen Star Trekistä poimittu suomennos;
"Oddit ovat meitä vastaan!" (The odds are against us).

JayV
18.08.2005, 09:46
Kun olin koulupoikana myymässä miesten asusteita pääkaupungin tavaratalossa, sieltä löytyi paitoja, joiden niskalapussa luki komeasti "Made in SVEITSI".

mikkoz
18.08.2005, 10:19
Kun olin koulupoikana myymässä miesten asusteita pääkaupungin tavaratalossa, sieltä löytyi paitoja, joiden niskalapussa luki komeasti "Made in SVEITSI".
Mitäs tuossa nyt on, Hyvinkäällä tehtyjä paitoja.

tant gredulin
18.08.2005, 10:26
Preparation H suomennettiin naamavoiteeksi tjsp. mtv3sen leffassa sunnuntaina.

No mut sähän tiedät - tää on sitä, mitä mallitytsyt käyttää silmänympärysvoiteena. Reduces puffiness and smooths lines and wrinkles. Eli hyvinkin asiantunteva käännös :)

Rocco
18.08.2005, 11:14
Katselin Ritari Ässää missä käkkäräpää jahtasi jotakin cheerleaderin telojaa. Siinä Hasselhoff tunkeutui jenkkifutispiireihin. KITT ja Hasselhoff puhuivat taktiikasta jenkkifutistermein ja KITT ehdotti "how about a quarterback sneak?" (eli peli missä pelinrakentaja ottaa pallon itse ja lähtee etenemään linjamiesten takana eteenpäin. Käytetään usein silloin kun tarvitsee edetä vain jaardi tai pari tavoitteen saavuttamiseksi) Tämä oli suomennettu "Miten olisi pelinrakentajan oveluus?"

Lexa
18.08.2005, 11:32
...elokuvan/sarjan nimen suomennoksissa se, että niiden täytyy melkein aina kuvailla sisältöä. Usein varsinkaan jenkkileffojen nimistä, harvemmin selviää mitä on odotettavissa. Suomessa toteutetaan usein kahden sanan mittaisia "Vaarallinen suhde" "Avain pakoon" suomennoksia. En sitten tiedä, kuvitellaanko tämän lisäävän katsojamääriä tms? Onneksi viime vuosina kaikkia leffoja ei ole yritetty pakkokääntää, vaan osa on jätetty ihan alkuperäisille nimilleen. Vanhemmista leffoista sen sijaan ei ole helppo keskustella ulkomaalaisten kanssa, kun ei muista kuin sen suomennetun nimen.

Tuossapa pari "osuvaa" suomennosta:

"The Shawshank Redemption" = "Rita Hayworth - Avain pakoon"

"The Rules of Attraction" = "FUCK THE RULES"


Tämä saa aina hymyn huulille.

Alien: "A perfect organism" = "Täydellinen orgasmi"

Lexa
18.08.2005, 11:38
Katselin Ritari Ässää missä käkkäräpää jahtasi jotakin cheerleaderin telojaa. Siinä Hasselhoff tunkeutui jenkkifutispiireihin. KITT ja Hasselhoff puhuivat taktiikasta jenkkifutistermein ja KITT ehdotti "how about a quarterback sneak?" (eli peli missä pelinrakentaja ottaa pallon itse ja lähtee etenemään linjamiesten takana eteenpäin. Käytetään usein silloin kun tarvitsee edetä vain jaardi tai pari tavoitteen saavuttamiseksi) Tämä oli suomennettu "Miten olisi pelinrakentajan oveluus?"

Jenkkifutiksen abc näyttää olevan kääntäjillä hallussa:

Walker, Texas Ranger:
"I used to play wide receiver for Dallas Cowboys." (=ulompi laitahyökkääjä)
"Olin laaja vastaanotin."

fedorov
18.08.2005, 13:55
Jenkkifutiksen abc näyttää olevan kääntäjillä hallussa:

Walker, Texas Ranger:
"I used to play wide receiver for Dallas Cowboys." (=ulompi laitahyökkääjä)
"Olin laaja vastaanotin."


Pakko lisätä pieni knoppi:

Wide receiver tarkoittaa, laitajuoksijan lisäksi, myös leveäperseistä naista. Ainakin mustien slangissa..

#37
18.08.2005, 14:32
Mua ärsyttää semmonen, kun Frendeissä Chandler saatuuaan kannettavan tietokoneen kysyy:
"Wanna play Doom?"
Ja se suomennetaan "Haluatteko pelata Tuomiota?"

Kemulator
18.08.2005, 14:34
Tiistaina SubTV:n lähettämässä Salaisten kansioiden jaksossa oli henkilöitä, joiden selkään oli kirjoiteltu tussilla (=written with a black magic marker). Kääntäjän mielestä kyseessä olivat "kirjoitetut mustan magian sanat".

Rocco
18.08.2005, 14:36
Pakko lisätä pieni knoppi:

Wide receiver tarkoittaa, laitajuoksijan lisäksi, myös leveäperseistä naista. Ainakin mustien slangissa..

Heh... onko Tight End sitten tiukkaperäinen nainen? :)

Cube
18.08.2005, 14:40
Heh... onko Tight End sitten tiukkaperäinen nainen? :)
Entä mikä mahtaakaan olla Full Backin todellinen merkitys?

mikkoz
18.08.2005, 15:06
No mut sähän tiedät - tää on sitä, mitä mallitytsyt käyttää silmänympärysvoiteena. Reduces puffiness and smooths lines and wrinkles. Eli hyvinkin asiantunteva käännös :)
Kyl nyt putosin!

puna-hundi
29.08.2005, 00:05
Tuli juuri tsiigattua toisella silmällä Smackdownia. Taas on kääntäjä näköjään nukkunut Enkun tunneilla.

Batista JBL:lle:"You're no wrestling god, you're a wrestling fraud."

Joka näköjään Suomeksi siis:"Et ole mikään painijumala, olet painipieru."

Kyllähän tuo painipierukin toki hupaisan loukkaavalta kuullostaa mutta ehkä tässä haettiin jotain hieman toista.

Maglor
29.08.2005, 07:35
X-Filesissa jokunen jakso sitten Mulder sanoi muistaakseni näin: "They all had these words written on their back with a black magic marker"
Suomennos: "Heidän selkäänsä oli kirjoitettu mustan magian sanoin"

Ja siis uhrien selässähän luki "He's the one" joten mustasta magiasta tuskin oli kyse.

dali
29.08.2005, 09:46
Viime tiistaina ykkösellä tuli joku dramatisoitu brittidokkari autistilapsista. Siinä oli kohtaus, jossa jonkun seminaarin päätteeksi pari äitiä sätti yhtä alustajaa: What a tosser!

Suomeksi sättiminen oli käännetty: Olipa heitto!

er_bai_wu
29.08.2005, 13:41
Ei taida olla vielä mainittu fantastista klassikkoa "Runaway - Kuolemanjuoksu kujalla", jonka pääosissa 'näyttelevät' Tom Selleck (Sgt. Jack R. Ramsay) ja Gene Simmons (Dr. Charles Luther). Kannattaa katsoa. Tässä juonikuvaus:

Plot Outline: A tough cop is assigned the dangerous task of discovering who is responsible for a rash of killings perpetrated by rebellious robots.

Aivan. Tough, uncompromising...

Hermesfani
08.11.2005, 18:16
Juu Kokkolan prismassa oli kerran tämä teksti " KYSSÄKAALI - KYSSÄKÅL ". Eli kyssäkaalihan on ruotsiksi kålrabbi. Ja taskukirjoja : pocketböckar. ja bok:han taipuu -er loppuliitteellä.. muutenkin kun katsoo noita mainoslehtien suomennoksia niin rautakankikaan ei ole niin kankea kuin ne suomennokset.

timmi
08.11.2005, 19:44
Juu Kokkolan prismassa oli kerran tämä teksti " KYSSÄKAALI - KYSSÄKÅL ". Eli kyssäkaalihan on ruotsiksi kålrabbi. Ja taskukirjoja : pocketböckar. ja bok:han taipuu -er loppuliitteellä.. muutenkin kun katsoo noita mainoslehtien suomennoksia niin rautakankikaan ei ole niin kankea kuin ne suomennokset.

Eiköhän tässätapauksessa vika ole ruotsinnoksissa eikä suomennoksissa?

Hermesfani
08.11.2005, 19:46
Eiköhän tässätapauksessa vika ole ruotsinnoksissa eikä suomennoksissa?

No ihan sama. Tämähän on kaksikielinen maa! Meni toki vähän off topic mutta halusin nyt jonkunlaisen esimerkin antaa!

Alonzo
09.11.2005, 11:18
Lauantaina kolmoselta tullut Deep Blue Sea oli suomennettu suorastaa käsittämättömän huonosti koko elokuva. Suorastaan ärsyttävästi oli tässä elokuvassa kaikki läpät ja muut jutut suomennettu.

Toinen mieleeni jäänyt suorastaan vituttava suomennos on tässä Star Warsin kolmen dvd:n paketissa. Kaikissa kolmessa elokuvassa suomennokset on tehty "vähän sinne päin", kaikki läpät suomennettu aivan päin helvettiä ja yleisesti kaikki suomennettu mahdollisimman yksinkertaisest, jättäen noin puolet asiasta pois. Toisaalta yksi dvd:n hienoiksia on se että elokuvat voi katsoa ilman tekstitystä.

Jippo
18.11.2005, 10:04
Eilen taisi Conanissa Star Warsin Chewbacca olla suomentajan mukaan "Lumimies".

morningstar
18.11.2005, 10:43
Kaikkein kamalin omalle kohdalle osunut on Roger Mooren viimeiseksi jääneestä Bond-leffasta. Leffan nimi oli englanniksi View to a kill ja suomeksi muistaakseni Kuoleman katse. Yhdessä kohtauksessa melko loppupuolella filmiä pahikset (loistava Chistopher Walken pääkonnana) ovat ilmalaivalla Piilaakson yläpuolella odottaen sen tuhoutumista. Nainen (Grace Jones) sanoo "What a view", johon Walken vastaa "to a kill". Ja mitä tästä saa aikaan suomentaja? "Mikä näköala"..."Tokio" !!??!!

Siis jumalauta ne olivat San Fransiscossa! Ja se laini oli vielä sen leffan nimi!!!

EDIT: No tietysti siitä oli jo avauduttu ketjun alkupäässä. En vain löytänyt haulla "Bond".

JimmyMac
18.11.2005, 11:00
Elokuva: Interwiev With a Vampire = Veren Vangit

Tämähän on yksi harvoja erittäin onnistuneita suomennoksia. Vai miltä kuulostaisi: "Vampyyrin haastattelu".

Taskulamppu
18.11.2005, 14:06
Eräässä parin vuoden takaisessa Ylen dokumentissa oli 6-pack käännetty muotoon "olut-kuutoset". Näin Ylellä :P

peikko#13
21.11.2005, 16:18
Ihme että Nelosen uutta riemuvoittoa ei vielä ollut täällä. Pimp my ride on käännetty suomeksi Viritetyt vehkeet. Sinänsä Pimp my ride on vaikea kääntää suomeksi niin että se säilyttää oman irstahtavan merkityksen. Paras ratkaisu olisikin ollut jättää kokonaan suomentamatta, mutta jos sille joku suomennos pitäisi repäistä niin pimppaa mun kyytiäkin kuulostaa sata kertaa paremmalta kuin viritetyt vehkeet.

Bast
21.11.2005, 16:30
Ihme että Nelosen uutta riemuvoittoa ei vielä ollut täällä. Pimp my ride on käännetty suomeksi Viritetyt vehkeet. Sinänsä Pimp my ride on vaikea kääntää suomeksi niin että se säilyttää oman irstahtavan merkityksen. Paras ratkaisu olisikin ollut jättää kokonaan suomentamatta, mutta jos sille joku suomennos pitäisi repäistä niin pimppaa mun kyytiäkin kuulostaa sata kertaa paremmalta kuin viritetyt vehkeet.
Kaikella kunnialla peikko#13, mutta "Pimppaa Mun Kyytiä" päätyisi ihan yhtä varmasti tälle palstalle. Itse olen sitä mieltä, että jo käsitteeksi muodostuneita nimiä on ihan turha kääntää. Jos Pimp My Ride haluttaisiin kääntää siten, että se kertoisi mistä on kyse, siitä tulisi otsikoksi kelpaamaton hirvitys tyyliin: "Tee kärrystäni parittaja-auto".

peikko#13
21.11.2005, 16:41
Kaikella kunnialla peikko#13, mutta "Pimppaa Mun Kyytiä" päätyisi ihan yhtä varmasti tälle palstalle. Itse olen sitä mieltä, että jo käsitteeksi muodostuneita nimiä on ihan turha kääntää. Jos Pimp My Ride haluttaisiin kääntää siten, että se kertoisi mistä on kyse, siitä tulisi otsikoksi kelpaamaton hirvitys tyyliin: "Tee kärrystäni parittaja-auto".

Juurihan minä sanoin, että tämä olisi kannattanut jättää suomentamatta. Pimppaa mun kyytiä oli kahdessa sekunnissa keksitty parempi käännös mitä Nelosen Viritetyt vehkeet. Enkä epäile hetkeäkään etteikö tuo käännökseni olisi päässyt tähän ketjuun, koska sille ei ole olemassa järkevää ja ytimekästä suomennosta.

Bast
21.11.2005, 16:55
Ok, Peikko, hold your horses. Ei ollut tarkoitus olla noin kärkevä.

Tuntuu siltä, että tv-kanavilla ei oikein luoteta ihmisten medialukutaitoon ja ymmärrykseen. Iloisella 70-luvulla kaikki maailmanhitit piti uudelleen levyttää suomeksi, mutta nyt 2000-luvulla satelliittikanavien ja internetin aikakautena luulisi jo voitavan luottaa siihen, että kansa on kuullut jostain Pimp My ridesta ja Desperate Housewivesista niin, ettei niitä tarvitse kääntää ontuvasti suomen kielelle.

Asia on tietysti eri jos kohderyhmänä ovat esim. lapset tai eläkeläiset, mutta kaikki tässä välimaastossa varmasti löytävät omat ohjelmansa vaikka niitä ei puhki selitettäisikään.

Ramchester
21.11.2005, 17:25
Desperate Housewivesista niin, ettei niitä tarvitse kääntää ontuvasti suomen kielelle.

Tämä muuten on melko hauska homma siinäkin mielessä, että tämä Täydelliset Naisethan on saanut Suomessa mainostajaksi jonkun naistenlehden, niin kuin ennen ohjelman alkua on nähtävissä. Olisi kiva tietää mitä tämä naistenlehti haluaa ostajilleen kertoa - meidän lehtemme on tarkoitettu juuri epätoivoisille kotirouville, nyt kaikki kipin kapin lehtikioskille te säälittävät luuserit...

No toisaalta huvitusta aiheutti myös F1:sten aikaan tulevat Viagra-mainokset. Oletko yli 50, eikä ota enää eteen? Onko elämässäsi enää muuta kivaa kuin autourheilun katsominen, kipin kapin lääkärin puheille...

Mietsuslav
26.11.2005, 20:15
Hetki sitten "Vegasin kasinolla" -sarjassa muovitissinen mimmi kehui baarin glamia eli glamouria. Suomentaja näki tilanteessa yhteyden meren eläviin ja suomensi lauseen muotoon "varsinainen simpukka!".

(clam = simpukka)

Alonzo
17.12.2005, 12:33
Eilen tulleessa kolmosen elokuvassa "Kansalaiset" oli taas ollut suomentaja vauhdissa. Kohdassa jossa molemmat presidentit yrittivät hätyttää helikopteriä pois toinen pressa ehdotti toiselle että :"make a scary face", joka oli sitten suomennettu: "yritä näyttää kauhistuneelta"

J.Hotti
21.12.2005, 04:53
Ralli X (Shakedown) tiistaina 20.12.2005. Toimittaja Neil haastattelee saksalaista Armin Schwartzia. Armin luettelee automerkkejä, joilla on MM-sarjaa uransa aikana ajanut. Hyvin tunsi suomentaja Kalle Niemi automerkit, vai mitä sanotte...

SUOMENNOS = "Aloitin Audi Quatrolla, sitten oli Toyota Celica. Mitsubishi Lenza, Ford Escort, Skoda Octavia, Hyundai... Millä autolla voitit Espanjassa? Toyota Chilicalla. Hyvä auto"

Mielenkiintoista, että suomennoksen alussa Celica oli vielä hallussa, mutta 11 sanaa myöhemmin se on jo vaihtunut Chillicaksi...

Ja jos joku ei tunne autoja, niin ei hätää. Tässä ovat oikeat merkit : )
Mitsubishi LANCER ja siis Toyota CELICA.

Ja vielä samasta ohjelmasta. "Aina välillä tulee WCR-auto kiinni takapuskuriin..."

Siis voi jönssi, mitä suomennoksia!

TaoTao
14.01.2006, 12:39
Eilen jouduin seuran vuoksi katsomaan hömppää tv:stä ja Kaunaisissa rouheissa oli huikea "suomennos".

Eräs sarjan blondi lahjoitti miehelleen otteluliput Lakers-Heat korismittelöön ja mies hihkui "hei, sehän on Kolben ja Schackin kohtaaminen!"

No kaipa sitten korvakuulolta kääntäessä Kobe ja Shaq voi kuulostaa tuolta..

Knightrider
14.01.2006, 15:45
Eilen jouduin seuran vuoksi katsomaan hömppää tv:stä ja Kaunaisissa rouheissa oli huikea "suomennos".

Eräs sarjan blondi lahjoitti miehelleen otteluliput Lakers-Heat korismittelöön ja mies hihkui "hei, sehän on Kolben ja Schackin kohtaaminen!"

No kaipa sitten korvakuulolta kääntäessä Kobe ja Shaq voi kuulostaa tuolta..


No ei tuo virhe nyt niin paha ollut. Niitä hömppäsarjoja suomentavien ei voi olettaa tietävän kaikesta kaikkea, vaikka hyvä yleistietämys ammattiin vaaditaankin.

Pykmi
14.01.2006, 22:05
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.


Täytynee myöntää, että seuraavat ilmaisut herättivät allekirjoittaneessa suhteellisen paljon hilpeyttä. =)

Taannoin katselin Harry Potter-elokuvaa, jonka koko nimeä en nyt tässä satu muistamaan, ja huomasin aika vinkeästi suomennetun kohdan. Periaatteessa tässä ei ole mitään virhettä suomennoksessa, mutta egg-sanaa en suomentaisi tässä tilanteessa ihan näin:

Alkuperäinen: ''Take your egg, and go to bath. Rub it in the hot water.''
Suomennos: ''Ota munasi ja mene kylpyyn. Hiero sitä kuumassa vedessä.''

En valitettavasti lukenut kaikkia viestejä tästä ketjusta, joten en voi olla varma siitä, onko joku jo lähettänyt tämän samaisen suomennoksen tänne.

TaoTao
15.01.2006, 01:22
No ei tuo virhe nyt niin paha ollut. Niitä hömppäsarjoja suomentavien ei voi olettaa tietävän kaikesta kaikkea, vaikka hyvä yleistietämys ammattiin vaaditaankin.

No ei se paha virhe ollut, mutta netti on keksitty. Jollei itse tiedä, niin google tietää.
Asian tarkistamiseen olisi mennyt ehkä jopa 30 sekuntia...

tukkalämy
15.01.2006, 01:22
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..

Cube
15.01.2006, 11:13
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta.
Hmm, englannissa ei kyllä tavallaan ole kirjakieltä. Mutta tuo kuulostaa varsin mielenkiintoiselta. Muistaisitko sattumoisin mitään esimerkkejä?

wild wild west
24.02.2006, 12:29
Katselin maikkarilta Pornolakko nimistä dokumenttia. Siinä entinen pornostara käytti "Scumbag manager" nimitystä. Eli omalla vajavaisella enkuntiedollani ajattelisin että hän puhui jonkinsortin lierosta, tai kelmin sorttisesta managerista.

Tämä oli suomennettu: Scumbag manager = KONDOMI MANAGERI!

No, tulkintahan tuokin..

Monipuolisenhuono
24.02.2006, 12:40
Katselin maikkarilta Pornolakko nimistä dokumenttia. Siinä entinen pornostara käytti "Scumbag manager" nimitystä. Eli omalla vajavaisella enkuntiedollani ajattelisin että hän puhui jonkinsortin lierosta, tai kelmin sorttisesta managerista.

Tämä oli suomennettu: Scumbag manager = KONDOMI MANAGERI!

No, tulkintahan tuokin..

Joopa joo. Eikö noita suomennoksia todellakaan kukaan tarkista? Kondomi manageri ylittää kyllä jo melkein kaiken.

Bast
24.02.2006, 16:14
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..
Tuntematon sotilas englanninkielisellä tekstityksellä on huikaisevan hauskaa katsottavaa!
Vanha kirjakäännöskin on hupaisa: "Kyllä kai ny jokaanen tahtoos herran kamppehis kulkee" -> "Surely everyone would like to wear a uniform." "Aika velikultia" -> "Those were good men".

Pietrangelo
25.02.2006, 10:55
En jaksanut lukea koko threadia läpi ja tarkastaa löytyykö Led Zeppelinin The Song Remains the Same joka alunperin suomennettiin leffateatteriin tyyliin Laulu pysyy pystyssä.

Bast
25.02.2006, 20:02
En jaksanut lukea koko threadia läpi ja tarkastaa löytyykö Led Zeppelinin The Song Remains the Same joka alunperin suomennettiin leffateatteriin tyyliin Laulu pysyy pystyssä.

Taisi olla "Laulu jää pystyyn".

Snakster
25.02.2006, 20:41
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..

Eikös tuo nyt ole ihan sama asia, kuin se, että jos katsoo vaikka englanninkielistä elokuvaa suomenkielisillä teksteillä? Tai että lukisi kaunokirjallisesta teoksesta käännöstä, niin kuin yleensä ulkomaalaisten kirjojen kohdalla on monella tapana? Kääntäessä aina ajatus muuttuu siksikin, että kieli on vahvasti ajattelun väline ja eri kieli tarkoittaa myös osittain erilaista tapaa hahmottaa maailmaa.

LätkäFaija
18.03.2006, 00:23
Ensimmäisenä tulee mieleen repliikki elokuvasta Isku Mogadishuun (en muista oliko dvd:llä, vai missä), jossa sotamies Blacburn (vaimikäolikaan) toteaa esimiehelleen: "Private Blackburn, reporting for duty!". Lause oli käännetty: "Sotamies Blackburn, raportti tullia varten!"

Vimes
01.06.2006, 16:08
Eilisessä Bowfinger leffassa Steve Martin (ja joku muu) ohjasivat suutelukohtausta elokuvaan. Pusu meni hiukan pitkäksi ja Martin kommentoi:

"That was good, but let's do it again without the erection."

Eli Suomeksi:

"Se meni hyvin, mutta otetaan uudestaan ilman REAKTIOTA."

No, reaktiohan sekin on.

Golden AWe
01.06.2006, 16:25
HILL'S ANGELS oli suomennettu Benny Hill Show:ssa "Kukkulan enkelit". Dor~gaa liikkeellä...

Vintsukka
01.06.2006, 18:56
Ei tässä mitään hauskaa ole mutta otsikon mukainen ärsyttävä suomennos oli X-Men kolmosessa. Kohtauksessa ihmeteltiin nuoren mutanttipojan hämmästyttäviä voimia.

"Amazing, isn't he?"
"Yes, he is."

=

"Hämmästyttävä, eikö hän olekin?"
"Kyllä, hän on."

Voiko tuosta enää paljon tönkömmäksi suomennos mennä?

Jokerihai
03.06.2006, 20:47
Joskus muinoin kauan sitten Conanissa. En muista kuka oli vieraana, mutta Conan ja vieras naureskelivat jotain juorua joka liittyi hyvin läheisesti kyseiseen vieraaseen. Conan kehotti tätä vierasta sitten kysymään tarkempaa tietoa suoraan lähteestä josta juoru oli tullu sanomalla "ask from the source" eli "kysy lähteeltä". Suomennos oli kuitenkin "kysy hevoselta"!?! No toki source ja horse on äännettynä samankaltaisia, mutta kun hevonen ei liittynyt koko juttuun mitenkään!

Hyvä, hyvä!